purement французский

чисто

Значение purement значение

Что в французском языке означает purement?

purement

(Didactique) D’une manière pure, avec pureté. (En particulier) D’une manière pure et innocente.  Vivre purement. (En particulier) Avec une grande propriété d’expressions, en n’employant que des tours conformes à l’usage et au génie de la langue.  Parler, écrire purement. (En particulier) D’une manière exacte, correcte.  Dessiner purement. Uniquement ; simplement.  S'il y eut des saintes et des martyres, en revanche point de papesses ou seulement de clergeonnes. La messe est purement virile.  En 1910, Ehrlich avait réussi à obtenir le premier exemple d'un médicament antimicrobien purement synthétique. Il s'agissait du salvarsan, en l'occurrence un composé contenant de l'arsenic (…).

Перевод purement перевод

Как перевести с французского purement?

Примеры purement примеры

Как в французском употребляется purement?

Простые фразы

Ceci est une œuvre de fiction. Toute ressemblance avec des personnages ou organisations existants serait purement fortuite.
Данное произведение вымышлено. Всякое совпадение с реально существующими людьми или организациями совершенно случайно.

Субтитры из фильмов

Qu'elle doit se déshabiller purement dans l'intérêt de la science.
О раздевании. Скажите ей, что это исключительно в интересах науки.
Purement et simplement.
Ты когда-нибудь думал о том, что семья должна быть самым прекрасным, что есть в мире?
Mort accidentelle, purement et simplement.
Меня можно будет обвинить только в непреднамеренном убийстве, даже в этом я сомневаюсь.
C'est purement intéressé. Mon père lui a offert un travail.
Зачем такой симпатичной девушке выходить за моего безголового братца?
Nous héritons d'un ami qui nous a laissé sa fortune de façon égale et purement platonique.
Мы получаем наследство от друга, который не хотел делать между нами различия и тем самым подчеркнул, что его чувства были платоническими.
J'essaie. La ressemblance est purement physique.
Тогда это только физическое сходство.
Mes raisons pour aller en Orient sont purement scientifiques, si jamais j'y arrive un jour.
Я еду на Восток исключительно в научных целях, если я вообще туда еду.
C'était un accident, purement et simplement.
Это случайность. Чистая, абсолютная случайность.
C'est purement et simplement païen!
Типично варварское поведение.
L'idée est purement capitaliste.
Просто капиталистическая идея.
Mon intérêt est purement technique.
Мой интерес к вам лежит в технической плоскости.
M. le président, messieurs les jurés, l'accusation a habilement présenté contre Léonard Vole des arguments purement et simplement indirects.
Ваша честь, господа присяжные, обвинение очень умело преподнесло дело против подсудимого Леонарда Воула, со множеством неоспоримых улик.
Dites-moi, maîtresse. d'un point de vue purement moral. et puisque nous sommes censés incarner la civilisation. vous trouvez que ce que j'ai fait, c'était civilisé?
Скажи мне, учитель, с точки зрения морали, учитывая, что мы представляем цивилизацию и правое дело, как ты думаешь, то, что я сделал с Франклином, было цивилизованным?
C'est purement par plaisir.
Просто в гости зашла.

Из журналистики

Bien que certaines de ces tensions ne semblent que purement bilatérales, le conflit entre la Géorgie et la Russie montre que la mondialisation ne permet plus ce genre de configuration, encore moins dans cette région aux si nombreuses interconnexions.
Несмотря на то, что некоторые из этих конфликтов могут показаться исключительно двусторонними, грузинско-российский конфликт показал, что такой вещи больше нет в глобализованном мире, в особенности в этом взаимосвязанном регионе.
La question est maintenant de savoir quand - et non plus si - le Japon va amender l'article 9 de sa Constitution qui limite son armée à un rôle purement défensif.
Изменение японцами 9-ой статьи конституции, ограничивающей роль японских вооруженных сил самообороной, уже является вопросом времени.
Une structure même purement rhétorique sonnerait pourtant le glas pour l'OEA, et affaiblirait ses instruments des droits de l'homme, lesquels ont pourtant été de plus en plus précieux et efficaces.
Однако даже исключительно риторическая структура, вероятно, издаст похоронный звон ОАГ, а также ослабит ее инструменты по защите прав человека, которые показали свою ценность и эффективность.
Contrairement aux activités de prêts, l'engagement des banques sur les marchés étrangers est resté virtuellement inchangé en matière d'activités purement intermédiaires comme l'activité d'investissement et la gestion d'actifs.
В противоположность кредитованию, ориентация банков на иностранные рынки осталась фактически неизменной в отношении того, что касается чисто посреднической деятельности, такой как управление инвестиционно-банковской деятельностью и активами.
La question qui se pose d'évidence est pourquoi le gouvernement chinois, qui n'hésite pourtant pas à imposer des politiques paternalistes dans d'autres domaines, n'interdit pas purement et simplement la production et la consommation de cigarettes.
Вот очевидный вопрос: почему правительство Китая, которое не застенчиво относиться к применению патерналистской политики в других областях, просто не запретит как производство, так и употребление сигарет вообще?
Envisageons le problème sous un angle purement et simplement économique.
Вместо этого, давайте объясним все на примере простой насущной экономики.
Le problème est que la réforme économique et sociale est purement et simplement une question de politique nationale et ne fait pas partie des compétences de l'Union.
Проблема заключается в том, что экономические и социальные реформы являются прерогативой стран-членов и не находятся в ведении Союза.
Il est toutefois possible que les relations entre Modi et les États-Unis revêtent, du moins dans un premier temps, un caractère purement commercial, sans véritable chaleur, en raison d'un affront de l'Amérique qu'il lui sera difficile d'oublier.
Тем не менее, есть опасность, что его отношения с США, особенно вначале, будут скорее деловыми, чем дружественными, из-за проявленного Америкой неуважения, которое он вряд ли забудет.
En un éclair, cet empire qui avait ravi plusieurs millions d'hectares de territoire chinois au cours des siècles, et menacé la République populaire d'anéantissement nucléaire, s'est purement et simplement volatilisé.
В один момент империя, которая на протяжении веков украла миллионы гектаров территорий Китая и держала Народную Республику под угрозой ядерного уничтожения, просто исчезла.
Ce qui était à l'origine une crise purement financière est devenu une crise économique, qui s'est répandue dans le monde entier.
То, что первоначально было просто финансовым кризисом, стало экономическим кризисом, распространяющимся по всему миру.
Mais quand il s'agit du développement économique, ces droits fondamentaux sont plus importants que d'autres aspects purement politiques de la démocratie, notamment le suffrage universel et la véritable concurrence politique.
Но когда дело доходит до экономического развития, эти фундаментальные права значительно важнее, чем другие чисто политические аспекты демократии, такие как всеобщее избирательное право и подлинная политическая конкуренция.
De plus, des négociations purement bilatérales entre les États membres et les pays producteurs de gaz ou de pétrole ne font qu'affaiblir le pouvoir de négociation et le poids géopolitique de l'Europe dans les affaires du monde.
В то же время, однако, исключительно двусторонние переговоры между отдельными членами ЕС и странами-производителями нефти и газа ослабляют позицию государств-членов во время переговоров, а также подрывают геополитический вес Европы в мировых делах.
Est-il même possible de gérer une telle situation d'un point de vue purement national?
Возможно ли вообще иметь дело с такой ситуацией на чисто национальной основе?
L'Union Européenne se prépare à agir- soit avec les forces américaines, soit avec des forces purement européennes si l'OTAN, en tant qu'ensemble, décide de ne pas s'engager - dans des crises qui concernent l'Europe.
ЕС готовится к проведению действий совместно с силами США или только европейскими силами в том случае, если НАТО в целом примет решение не вмешиваться в кризисы, имеющие место в Европе или вокруг нее.

Возможно, вы искали...