réjouir французский
радовать, обрадовать
Значение réjouir значение
Что в французском языке означает réjouir?
réjouir
Перевод réjouir перевод
Как перевести с французского réjouir?
réjouir французский » русский
Примеры réjouir примеры
Как в французском употребляется réjouir?
Субтитры из фильмов
Il m'a traitée en vulgaire voleuse, comme si je devais me réjouir de pouvoir me servir légalement dans tes poches.
Он относится ко мне, как к вульгарной воровке, которая должна быть рада шансу, что выбрала твой карман законно.
Il y a vraiment de quoi s'en réjouir d'avance.
Буду с нетерпением ждать.
Et ceci devrait aussi vous réjouir.
Мне есть, чем порадовать вас.
Comment peux-tu te réjouir de le voir dans un train?
Но Чарли, как ты могла быть счастлива, встретив дядю Чарли в поезде?
Eh bien, duc, ce soir, nous avons l'occasion de se réjouir.
Ну, Дюк, сегодня у нас будет повод для ликования.
Tu viens te réjouir de mon malheur?
Пришёл позлорадствовать?
Comment peux-tu te réjouir de vivre ainsi? Tu es ravi que ce film soit mauvais.
И я не понимаю, как тебя это может устраивать, как устраивает фильм, который провалился.
Je suppose que je devrais me réjouir.
Мне кажется, я должен быть счастлив.
J'ai récemment tenu un discours pour un seul jeune pilote. Je lui ai dit qu'on pouvait tout surmonter. Il suffit d'avoir une chose dont on puisse se réjouir.
О том, что я недавно сказал Хартманну. что всё устроится, когда есть цель.
Puis ils commencèrent à se réjouir.
И начали веселиться.
Pas de quoi se réjouir.
Отрадного мало.
Allez réjouir la mère.
Матерю порадуйте.
Vous devriez vous réjouir.
Почему? Вы радоваться мне должны.
On voudrait bien lui dire ça, on voudrait l'embrasser, mais il faut se réjouir car il n'est pas là.
Я бы ему все рассказал, обнял бы его. Но лучше радоваться,что его здесь нет.
Из журналистики
Certaines compagnies semblent même se réjouir de la fonte de la calotte glaciaire polaire, car elle réduit les coûts d'extraction du pétrole qui repose sous l'océan Arctique.
Некоторые компании даже, кажется, радуются таянию полярных льдов, потому что это снизит себестоимость добычи нефти, залегающей под Северным Ледовитым океаном.
Les pays en développement, c'est presque certain, pourront davantage s'exprimer sur la manière dont le FMI s'y prend, et on ne peut que s'en réjouir.
Воодушевляет тот факт, что развивающиеся страны почти наверняка получат больше возможностей высказаться относительно управления Фондом.
Cette innocence est néanmoins perdue, car il n'est désormais plus concevable de se réjouir du succès du modèle français d'intégration.
Но эта невинность была потеряна, поскольку сегодня уже невозможно восхвалять триумф французской модели интеграции.
Peut-on se réjouir d'une hausse du prix du pétrole?
Хорошо ли иметь высокие цены на нефть?
Mais nous ne pouvons pas nous réjouir de l'évolution actuelle.
Но у нас не будет повода праздновать.
Il y a tout lieu de s'en réjouir parce que l'Europe a beaucoup à offrir.
Это хорошие новости, так как Европа может многое предложить.
Les nazis durent se réjouir de voir que leur antisémitisme violent trouvait un écho - pas toujours faible - dans le reste de l'Europe.
Нацисты, должно быть, упивались знанием того, что их заразный антисемитизм нашел отклик - порой весьма ощутимый - в остальной части Европы.
Il n'y a pourtant aucune raison de se réjouir.
Но праздновать тут нечего.
L'Amérique devrait se réjouir du sens des responsabilités accru et de l'importance croissante de l'Europe, symbolisés par la Force de Réaction Rapide.
Америка должна приветствовать увеличивающиеся вес и чувство ответственности за Европу, связанные с Силами быстрого реагирования.
Le président russe Vladimir Poutine pourrait bien être le seul à se réjouir de ce reniement des valeurs communautaires européennes.
Российский президент Владимир Путин, возможно, единственный, кто приветствует такое дезертирство от общности ценностей Европы.
Comment les Européens peuvent-ils se réjouir de la disparition du rideau de fer, si des individus et des groupes dans toute l'Union se barricadent derrière leurs propres murs?
Как могут европейцы радоваться падению Железного Занавеса, если отдельные люди и целые группы людей в Союзе ограждаются собственными железными занавесами?
L'effet de ce phénomène sur les budgets des ménages et des entreprises ne donne guère de raisons de se réjouir.
Эффект, который это оказывает на бюджеты и расходы компаний и домохозяйств, вряд ли является поводом для веселья.
Au lieu de se réjouir de l'ordre libéral, ceux d'entre nous qui ont le plaisir de vivre dans son sein ont dû lutter pour conserver sa force et son intégrité.
Вместо того чтобы радоваться либеральному порядку, те из нас, кто имеет счастье жить под его властью, начали борьбу за сохранение его нерушимости и прочности.
La question de savoir s'il faut s'en réjouir ou se lamenter est devenue une sorte de test de Rorschach pour les analystes et décideurs économiques.
Должно ли это приветствоваться или сокрушаться по этому поводу, является вопросом, который стал своего рода тестом Роршаха для экономических аналитиков и политиков.
Возможно, вы искали...
réjouie |
réjoui |
réjouissant |
réjouissable |
réjouissance |
réjouissement |
réjouissances tapageuses |
Réjane |
Réjeanne |
Réjaumont |
réjection |
réjaculation