душ | ух | Ду | ду

дух русский

Перевод дух по-португальски

Как перевести на португальский дух?

дух русский » португальский

espírito gênio ânimo alma fantasma demónio

Примеры дух по-португальски в примерах

Как перевести на португальский дух?

Простые фразы

Жуть, я чуть дух не испустил от страха.
Que horror! De pavor, quase exalei o último suspiro.
Жуть, я чуть дух не испустил от страха.
Que coisa horrível! Quase morri de medo.
В здоровом теле - здоровый дух.
Uma mente sã num corpo são.
Литература отражает дух своего времени.
A literatura reflete o espírito de seu tempo.
Характер, ум и дух народа раскрываются в его пословицах.
A índole, a inteligência e o espírito de uma nação se revelam em seus provérbios.
Вы дух?
Você é um espírito?

Субтитры из фильмов

Остерегайтесь его тени, которая, словно злой дух, вызывает страшные сны.
Cuidado, até mesmo com a sua sombra. Pois poderá ter horríveis pesadelos.
Дайте дух перевести, я так старался, устал жутко.
Deixe-me respirar, eu não lhe fiz nada. E estou cansado.
Мчится во весь дух. Он, вероятно, уже пересёк границы двух штатов к этому моменту.
À velocidade que ia, a esta hora já deve ter atravessado dois Estados.
Сьюзан, вообрази себе, как ты устраиваешь званый вечер, а весь ужин твой муж бродит. как дух отца Гамлета.
Imagina um jantar com o teu marido a pairar como o fantasma de Hamlet.
Особенен дух, царящий внутри.
É o espírito que a habita.
Поддерживать тело крепким, дух бодрым. а домовладельца спокойным - тружусь на полную ставку.
Manter o corpo em forma, a mente alerta. e o senhorio satisfeito, é um emprego a tempo inteiro.
Один человек - это просто вареное яйцо. а коллективный дух и солидарность - это уже омлет!
Se estiveres só, tens um ovo cozido, mas se fores fiel ao espírito colectivo e te unires, tens uma omeleta.
Старый дух! - Точно.
A atmosfera dos grandes dias!
Ушел от меня святой дух.
Perdi o espírito.
Тогда проездом у нас был дантист, он кость на место поставил, а я над ней помолился. Весь святой дух из твоего отца после этого сразу вышел.
Um dentista itinerante tratou-o e eu rezei uma oração, mas depois disso, não restou mais espírito santo no teu pai.
Такие действия могут подорвать дух всей страны.
Isso irá desmoralizar todo o país.
Затем, словно наделенная какой-то сверхъестественной силой, как это бывает в сновидениях, я прошла, словно дух, сквозь решетку, преграждающую мне путь.
Depois, como em todos os sonhos, fui subitamente possuída por forças sobrenaturais. e atravessei como um espírito através da barreira.
Так Господь дал тебе шанс воспитать свой дух.
Deus deu-te assim a hipótese. de encontrares força espiritual dentro de ti próprio.
И как твой отец чистит лампу, чтобы свет был ярче, так и ты чисти свой дух, понял?
E tal como o teu pai limpa a lâmpada para ter boa luz, tu deves manter o teu espírito limpo, está?

Из журналистики

Захватывающее дух балансирование на грани войны и 11-часовое принятие решений, оставляющее всех наблюдателей в недоумении, неужели на этот раз телега упадет со скалы?
Malabarismos políticos impressionantes e protelação de tomadas de decisão até ao último momento, levando a que todos se questionassem se, desta vez, os EUA cairiam mesmo no precipício?
Должна быть разработана новая конституция, которая защищает права меньшинств и основной дух страны, а все политические партии должны действовать в соответствии с правилами, которые обеспечивают прозрачность и приверженность демократическому процессу.
Uma nova Constituição que protege os direitos das minorias e o etos básico do país deveria ser elaborada e todos os partidos políticos deveriam agir de acordo com as regras que garantam a transparência e o compromisso com o processo democrático.
Но замечание одного из исполнительных директоров горнодобывающей компании из развивающейся страны поймало дух перемен.
Mas um comentário de um executivo de uma empresa mineira proveniente de um país em desenvolvimento captou o espírito da mudança.
Но за последний год дух оптимизма, который подпитывал эти начинания, к сожалению, пропал без вести.
Mas, durante o último ano, o espírito de optimismo que dinamizou estes desenvolvimentos desapareceu, infelizmente.
Эту организацию пронизывает дух антифеминизма.
Uma cultura antifeminista está difundida na organização.
Если мы переформулируем дух международного право в течение многих веков в три принципы, то верховенство права в море становится полностью логичным.
Se destilarmos o espírito que incutimos para o direito internacional ao longo dos tempos e o reformularmos em três princípios, o Estado de direito no mar torna-se numa questão de bom senso.
Хотя последствия еще долго будут давать о себе знать, нас глубоко тронули как реакция остального мира, проникнутая любовью и состраданием, так и дух стойкости и взаимопомощи, проявленный теми, кто выжил в катастрофе.
Enquanto a recuperação está longe de terminar, o amor e a compaixão reflectidos na resposta do mundo tocou-nos profundamente, assim como o espírito de perseverança e de ajuda mútua dos sobreviventes para superarem as dificuldades.
Как только мы достигнем точки, в которой гендиректор женщина или иностранец перестанут быть новостью, Япония заново откроет себя и восстановит свой истинный дух риска и инноваций.
Assim que chegar a altura em que já não é novidade ter uma mulher ou um estrangeiro a exercer a função de CEO, o Japão terá se reinventado e recuperado o seu verdadeiro espírito de risco e inovação.
Подобные меры не только приводят к повышению производительности труда, они также укрепляют лояльность, моральный дух и, таким образом удерживают сотрудников.
Tais medidas não levam apenas a uma produtividade acrescida; também reforçam a lealdade, o moral, e desse modo a retenção dos funcionários.
Это своего рода свободный демократический дух, который работает вне рамок конвенции о том, что выборы определяют правительство.
Isto é uma espécie de espírito livre e democrático, que opera fora da convenção que diz que as eleições decidem o governo.