подобно русский

Примеры подобно по-португальски в примерах

Как перевести на португальский подобно?

Субтитры из фильмов

Подобно фараонам, хозяин заготовил камни для собственной гробницы.
Como os faraós. o dono de Xanadu deixa muitas pedras marcando seu túmulo.
Остаток дня улетучивался подобно сигаретному дыму.
O resto dos dias ia-se como um pacote de cigarros.
Твоё лицо, мой тан, подобно книге, Где можно вещи странные прочесть.
Teu rosto, meu barão. é como um livro onde os homens podem ler estranhas coisas.
Уверен, искусная рука, подобно твоей, может привести ее в порядок.
Uma boa mão pode transformá-la em nova.
На десятый день, образы стали сочиться, подобно признаниям.
Ao décimo dia, começaram a surgir imagens, como confissões.
Доктор Стренджелав, мы имеем что - нибудь подобно этому в работах?
Dr. Estranho-amor, temos um plano assim?
Скажи мне код сейчас. Если те черти сюда придут мы будем бороться с ними вместе подобно, тому что мы сделали сейчас на полу.
O meu conselho é que me dê o código agora e se eles se armarem em duros, enfrentamo-los juntos.
Нет никакого смысла впадать в истерику в мгновение подобно этому!
Não serve de nada ficar histérico numa altura destas.
Потом, подобно огненной струе, тебе выбьет днище. ну, и считай, что ты исцелился.
Ei, vocês? Está anoitecendo!
Это будет подобно бомбе.
Vai ser uma bomba. Câmbio.
Подобно божественному Рафаэлю, его талант неземной. Философ в любви с демократией, поэт, который бесконечно пишет стихи.
Uma filosofia de espírito democrático e do poeta a rima ilimitada.
Судя по всему, при нападении подобно пчеле или осе, такое существо оставляет жало в теле жертвы.
Evidentemente, quando a criatura ataca, ataca com um ferrão muito parecido ao de uma abelha ou vespa, deixando um destes no corpo da vítima.
Подобно ангелам. она была сотворена Господом. и управляют ею звезды.
Como os anjos, foi criada por Deus e é governada pelas estrelas.
Зачем, подобно римскому безумцу Кончать с собою, бросившись на меч?
Para quê fingir-me o louco romano e morrer á minha própria espada?

Из журналистики

Подобно Ирану, Ливия при Каддафи пострадала от многолетней экономической и политической изоляции, во время которой пыталась развивать программу по созданию ОМП.
Tal como o Irão, também a Líbia de Khadafi sofreu um isolamento económico e político ao longo de muitos anos, durante os quais tentaram avançar um programa de armas de destruição maciça (ADM).
Данным налоговым планом подчеркивалось, что Италия, подобно Японии, является страной государственного долга и личного богатства.
O plano fiscal evidenciou o facto de a Itália, tal como o Japão, ser um país de dívida pública e de riqueza privada.
Более прозаично, лидеры с контекстным интеллектом, подобно серферам, обладают способностью оценивать и приспосабливаться к новым волнам и успешно ездить верхом на них.
Mais prosaicamente, os líderes com inteligência contextual, como os surfistas, têm a capacidade de avaliar e ajustar-se a novas ondas e de as aproveitar com sucesso.
Более того, подобно Ближнему Востоку, Азия является плацдармом неконтролируемой гонки вооружений, где представлено как традиционное оружие, так и средства массового поражения.
Além disso, tal como o Médio Oriente, a Ásia é palco de uma descontrolada corrida ao armamento, que inclui armas com capacidades convencionais e armas de destruição em massa.
Подобно нынешним дебатам вокруг здравоохранения, которые фокусируются на сокращении затрат при одновременном повышении результатов, должны быть начаты общественные дебаты, посвященные затратам и эффективности программ профилактики насилия и реабилитации.
Tal como o debate que decorre sobre os cuidados de saúde se centra na redução de custos e na melhoria dos resultados, também deve ser iniciado um debate público centrado nos custos e na eficácia da prevenção da violência e nos programas de recuperação.
Подобно лондонцам после терактов в их системе общественного транспорта в июле 2005 г., жители Бостона приняли решение доказать, что жизнь продолжается.
Muito semelhante à situação dos londrinos, após os ataques no seu sistema de transportes públicos, em Julho de 2005, os cidadãos de Boston estavam determinados a provar que a vida continua.
Опытные инвесторы, подобно разочаровавшимся избирателям, признают, что низкий темп экономического роста и высокий уровень безработицы, в действительности, приводят к росту дефицита и увеличивают долг в краткосрочной перспективе.
Os investidores experientes, como os eleitores frustrados, reconhecem que o baixo crescimento e o elevado desemprego alargam realmente os défices e agravam a dívida a curto prazo.
Подобно Бразилии, в Индии произошел скачок роста производства после либерализации экономики в 1990-х гг.: всего несколько лет назад рост ее ВВП приближался к темпам роста Китая.
À semelhança do Brasil, a Índia registou um impulso no crescimento da produção após a liberalização da sua economia, na década de 1990: Na verdade, até há alguns anos, o crescimento do PIB estava a aproximar-se dos níveis das taxas da China.

Возможно, вы искали...