подобно русский

Перевод подобно по-итальянски

Как перевести на итальянский подобно?

подобно русский » итальянский

similmente a al pari di analogicamente analogamente

Примеры подобно по-итальянски в примерах

Как перевести на итальянский подобно?

Простые фразы

Одноязычие подобно болезни, поскольку оно ведёт к этноцентризму и культурной изоляции. Но эта болезнь излечима.
Il monolinguismo è come una malattia, perché porta a etnocentrismo e isolamento culturale. Ma la malattia è curabile.

Субтитры из фильмов

Итак, куда бы ни шли Божьи слуги, с ними неслась зараза очернительства, что, подобно чуме, глотала тысячи ни в чём не повинных.
La folle caccia alle streghe, come una piaga spirituale provocava il caos ovunque gli Inquisitori arrivavano.
И позвольте сказать Вам снова: Вы танцуете подобно мечте.
E fatemelo dire di nuovo, ballate come un angelo.
Ужесточился террор, и беззащитные саксы не сопротивлялись, зная, что это подобно смерти.
Terrore circolava tra sassoni indifesi che sapevano che resistere era morire.
Подобно фараонам, хозяин заготовил камни для собственной гробницы.
Come i faraoni, il padrone di Xanadu ha eretto molte pietre per segnare la sua tomba.
Рыба была подобно поэме.
Che peccato. - Il pesce era una poesia.
Как-то я работал на джентльмена, который, подобно Вам,..вырядился для выхода с двумя друзьями ради забавы.
Io fui al servizio di un signore. che si travestì come voi con altri due amici e uscirono per divertirsi.
Твоё лицо, мой тан, подобно книге, Где можно вещи странные прочесть.
Il tuo volto, mio signore, è un libro in cui si possono leggere strane cose.
Прямо над нами, подобно металлическим корабельным рострам, возвышался капитан Ахав. Его исполинская фигура опиралась на крепкую белую ногу, выточенную из кости кита.
Minaccioso sopra di noi, come una polena di ferro che d'improvviso ti compare davanti, se ne stava il capitano Achab, tutta la sua alta, ampia figura bilanciata su una barbarica gamba bianca ricavata dalla mascella di una balena.
Уверен, искусная рука, подобно твоей, может привести ее в порядок.
Una mano esperta saprebbe facilmente rimetterla in ordine.
Раскрываются и закрываются подобно цветкам.
Si aprono e si chiudono proprio come i fiori.
На десятый день, образы стали сочиться, подобно признаниям.
Il decimo giorno si chiarificano delle immagini, come delle confessioni.
Доктор Стренджелав, мы имеем что - нибудь подобно этому в работах?
Dottor Stranamore, abbiamo un progetto simile?
Скажи мне код сейчас. Если те черти сюда придут мы будем бороться с ними вместе подобно, тому что мы сделали сейчас на полу.
Il mio consiglio è di darmi il codice adesso e se vanno sul pesante, li combatteremo insieme.
Нет никакого смысла впадать в истерику в мгновение подобно этому!
Non serve che tu diventi isterico in un momento come questo.

Из журналистики

Подобно тому как почти невозможно отключить тяжелобольного пациента от жизнеобеспечивающего лечения, не менее трудно отучить экономики после пузыря от их теперь уже устойчивой дозы инъекций ликвидности и дефицита расходов.
Proprio come risulta difficile sospendere ad un paziente una terapia a vita, è altrettanto complicato convincere le economie a rinunciare alla loro dose di iniezioni di liquidità e di spesa in deficit nei contesti successivi alle bolle speculative.
Но, подобно тому как восстановление после Кобе мало изменило итоги первого потерянного десятилетия Японии, на этот раз тоже следует ожидать аналогичных результатов.
Ma proprio come la ricostruzione a seguito del terremoto di Hanshin non riuscì a fermare il primo ventennio perduto del Giappone, si potrebbe verificare lo stesso scenario anche questa volta.
Подобно тому, как мир и стабильность не всегда ведут к творчеству и инновациям, борьба и неопределенность не обязательно сдерживают их.
Proprio come la pace e la stabilità non sempre conducono alla creatività e all'innovazione, i conflitti e le condizioni di incertezza non necessariamente le scoraggiano.
Соединенные Штаты, подобно многим стареющим знаменитостям, отчаянно борются за место на подмостках с новыми актерами, особенно с Китаем.
Gli Stati Uniti, come molte celebrità sulla via del tramonto, fatica a dividere la scena mondiale con altri paesi, e soprattutto con la Cina.
Стратегические возможности также становятся неизведанной территорией, подобно тому как когда-то масс-медиа открыли новую эру в маркетинге, или как вследствие глобализации потребовалась радикальная перестройка структуры организаций.
Le opzioni strategiche affrontano un terreno altrettanto nuovo, che forse ricorda il periodo in cui, grazie ai mass media, s'inaugurava una nuova era per il marketing, o si ridefinivano le linee organizzative attraverso la globalizzazione.
Но это лишь небольшая доля правды, правды, которой среднему незастрахованному вкладчику, подобно среднему туристу в парке аттракционов, неблагоразумно посоветуют поверить.
Ma si tratta di una verità minima che il depositante medio non assicurato, così come il turista medio nel parco safari, è incoraggiato a non prendere in considerazione.
И, подобно эффективным производственным цепочкам поставок, поставщик и покупатель должны выстроить взаимозависимые отношения, позволяющие им не конкурировать друг с другом, практически и экономически, в конкретной осуществляемой ими деятельности.
E come con le efficienti filiere produttive, il fornitore e l'acquirente devono instaurare un rapporto reciproco in cui non competono tra loro, a livello pratico o economico, nelle specifiche attività che svolgono.
Подобно России и Китаю, Европа оказалась бы изолирована от остального Интернета, поскольку закрыла бы тем самым дверь перед новыми сервисами, лишая их возможности создать европейские центры обработки данных.
Proprio come la Russia e la Cina, l'Europa non avrebbe quindi accesso ad una parte dell'Internet globale in quanto i nuovi servizi che non sono in grado di creare dei data centre europei sarebbero bloccati.
Подобно Греции, Ирландии и Португалии, членство в еврозоне запрещает Италии и Испании использовать девальвацию и инфляцию как инструменты экономической политики.
Come per Grecia, Irlanda e Portogallo, l'adesione all'euro nega all'Italia e alla Spagna strumenti come la svalutazione e l'inflazione.
Опытные инвесторы, подобно разочаровавшимся избирателям, признают, что низкий темп экономического роста и высокий уровень безработицы, в действительности, приводят к росту дефицита и увеличивают долг в краткосрочной перспективе.
Gli investitori arguti, come gli elettori frustrati, riconoscono che una crescita bassa ed un alto livello di disoccupazione in realtà aumentano il deficit ed il debito nel breve periodo.
Подобно Геббельсу, Сурков понимает, что когда общественная жизнь и выражение личной позиции превращаются в театр, нет никакой разницы между постановкой и реальностью.
Infatti, come Goebbels, Surkov comprende che quando l'espressione vita pubblica e privata può essere trasformata in uno show, non c'è alcuna differenza tra finzione e realtà.
В данном случае выбор расходов в рамках КСО, подобно рекламе, сосредоточен непосредственно на привлечении дополнительной прибыли и, подобно рекламе, нацелен на продажи.
In questo caso, la scelta dei fondi dedicati alla CSR deve essere focalizzata direttamente su una rendita aggiuntiva ed avere un obiettivo di vendita, proprio come nella pubblicità.
В данном случае выбор расходов в рамках КСО, подобно рекламе, сосредоточен непосредственно на привлечении дополнительной прибыли и, подобно рекламе, нацелен на продажи.
In questo caso, la scelta dei fondi dedicati alla CSR deve essere focalizzata direttamente su una rendita aggiuntiva ed avere un obiettivo di vendita, proprio come nella pubblicità.
Подобно этому, трансферты правительствам штатов и местным правительствам, которые имеют ограниченные конституцией возможности брать кредиты, помогли бы сократить увольнения учителей, пожарников и полицейских.
Allo stesso modo, i trasferimenti finanziari ai governi statali e locali, che in base alla Costituzione hanno una limitata libertà di indebitamento, contribuirebbero a frenare i deleteri licenziamenti di insegnanti, vigili del fuoco e poliziotti.

Возможно, вы искали...