подобный русский

Перевод подобный по-португальски

Как перевести на португальский подобный?

подобный русский » португальский

semelhante parecido

Примеры подобный по-португальски в примерах

Как перевести на португальский подобный?

Субтитры из фильмов

Как ты смеешь в наше-то время нести подобный бред!
Como te atreves, nos dias que correm, usar tal idiotice.?
Он должен быть всегда начеку и не косить глазами влево, когда судья или кто-то ему подобный, стоит справа.
Para um acusado é um erro. Nunca deveria dormir. nem desviar o olhar para o lado.
Подобный мелкий промах не может служить доказательством того, что я плохой бухгалтер.
Espero que não me julgue somente por isso.
Я хочу сказать, что сверток подобный этому - большое искушение.
Já vejo que não. Um pacote como esse é uma tentação.
Мистер Скотт и я согласны, что единственное решение, это эффект рогатки, подобный тому, что забросил нас сюда.
O Sr. Scott e eu concordámos que a única solução possível é o efeito de fisga, como aquele que nos trouxe até aqui.
Я никак не могу рассматривать подобный план.
Eu não poderia tolerar tal plano.
Вы говорите, она отрицает, что подобный разговор когда-либо имел место быть?
Nega então. ter tido essa conversa?
Для них подобный язык- вещь ненужная. Слишком медленная.
O que chamamos linguagem elas podem considerar desnecessário ou atrasado.
У вас уже есть подобный опыт?
Já fez algo assim antes?
Парниковый эффект может превратить мир, подобный Земле, в ад на планете.
O efeito de estufa pode fazer de um planeta como a Terra, um inferno planetário.
В принципе, подобный полет со скоростью, постоянно приближающейся к скорости света, позволяет даже совершить кругосветное путешествие по известной вселенной за 56 лет по корабельному времени.
Em princípio, tal viagem, subindo a casas decimais cada vez mais próximas da velocidade da luz, até nos permitiria circum-navegar o universo conhecido, em cerca de 56 anos, em tempo da nave.
Подобный концерт требует соответствующей подготовки.
Um concerto desses, tem de se preparar a exploração.
Я предлагаю составить контракт, подобный тому, какой вы подписали с матушкой.
Sugiro um acordo semelhante ao que fizeste com minha mãe.
Оставляет ли подобный талант печать на лице?
Seria que um tal talento se lê na cara?

Из журналистики

Остается только узнать, потребует ли подобный подход более дальновидных и мужественных лидеров, нежели те, которыми на сегодняшний день располагают Южная Корея, Запад и Китай.
Resta ver se esta abordagem requer mais visão e coragem que aquela que os actuais líderes políticos da Coreia do Sul, do Ocidente, e da China conseguem reunir.
Подобный опыт дает основание для оптимизма.
Tais experiências dão-nos razões para optimismo.
До недавнего времени подобный шаг был бы немыслимым, поэтому первый выпуск облигаций новых заемщиков следует рассматривать как знак большого доверия инвесторов.
Até há pouco tempo, tal situação poderia parecer impensável, daí que esta emissão inicial de obrigações dos novos mutuários deva ser encarada como um sinal de grande confiança por parte dos investidores.
Возможности внести подобный вклад постоянно возникают во всех секторах.
As oportunidades para se dar essas contribuições estão a aparecer constantemente - e em todos os sectores.
В Египте подобный сценарий может улучшить перспективы перехода к демократии.
No Egipto, um cenário semelhante aumentaria as perspectivas de transição democrática.
Рензи, к примеру, выступает именно за подобный план действий.
Renzi, pelo menos, está a defender precisamente esta linha de acção.
Но подобный результат остается пока в высшей степени сомнительным.
Mas esse resultado continua a ser muito incerto.
Однако подобный подход также подразумевает, что диктаторы намного глупее, чем они есть на самом деле.
Contudo, também esta abordagem pressupõe que os ditadores são mais imbecis do que realmente são.
Подобный опыт был и у других стран.
Outros países já passaram por experiências semelhantes.
Сбивает с толку лишь то, что это уже не первый подобный случай, где обе страны сворачивают в экономический тупик.
O intrigante é que esta não é a primeira vez que um país muda de rumo, em direcção a um beco sem saída económico.
Фактически именно катастрофическое изменение климата - превратившее цветущую, зелёную Сахару в суровую пустыню - и побудило людей начать вести подобный образ жизни в Восточной Африке 5000 лет назад.
Na verdade, foi uma alteração climática cataclísmica - a qual transformou um exuberante Sara verde num deserto inóspito - que provocou o surgimento de tais estilos de vida na África Oriental, há cinco mil anos.
Тем не менее, подобный подход часто приводит к возникновению проблем.
No entanto, uma tal abordagem provoca frequentemente problemas.
Подобный апофеоз, разумеется, служил политическим интересам наследников императора, которые могли бы претендовать на божественную родословную, тем самым стремясь возвести в богоподобный статус самих себя.
Uma apoteose desta natureza servia, naturalmente, os interesses políticos dos sucessores do imperador, que podiam alegar uma linhagem divina enquanto, por sua vez, aspiravam a ser elevados à condição divina.
Глобализация усиливает и умножает подобный экстремизм.
A globalização está a intensificar-se e a multiplicar este extremismo.

Возможно, вы искали...