подобно русский

Перевод подобно по-французски

Как перевести на французский подобно?

подобно русский » французский

d’une manière analogue de même que comme analoguement analogiquement ainsi que

Примеры подобно по-французски в примерах

Как перевести на французский подобно?

Простые фразы

Человеческое сердце подобно насосу.
Le cœur humain est analogue à une pompe.

Субтитры из фильмов

Итак, куда бы ни шли Божьи слуги, с ними неслась зараза очернительства, что, подобно чуме, глотала тысячи ни в чём не повинных.
La chasse aux sorcières, comme une peste spirituelle, fait des ravages partout où passent ces juges.
И позвольте сказать Вам снова: Вы танцуете подобно мечте. - О, нет.
Vous dansez comme un ange.
Подобно фараонам, хозяин заготовил камни для собственной гробницы.
D'innombrables pierres marquent la tombe du maître de Xanadu.
Рыба была подобно поэме.
Le poisson est un vrai poème.
Как-то я работал на джентльмена, который, подобно Вам,..вырядился для выхода с двумя друзьями ради забавы.
J'ai connu trois messieurs qui, comme vous, se sont déguisés ainsi pour partir à l'aventure.
Все братья-короли, земли владыки, Ждут с нетерпеньем, чтоб восстали вы, Подобно львам отважным, вашим предкам.
Vos frères, rois de ce monde, espèrent que vous allez vous dresser comme firent les lions de votre sang.
Промедление смерти подобно, Эбен.
Celui qui hésite est perdu.
Остаток дня улетучивался подобно сигаретному дыму.
La journée partait en fumée comme des cigarettes.
Твоё лицо, мой тан, подобно книге, Где можно вещи странные прочесть.
Votre visage, mon seigneur, est un livre où les hommes peuvent lire d'étranges choses.
Мы сможем увидеть как те, кто становится на этот путь, подобно Скорпиону, в безумной ярости стремятся к вечной погибели.
Ainsi verrons-nous que ceux qui y cèdent finissent, tel le scorpion, par se piquer de rage et sombrer dans le sommeil éternel. Voici la rue principale de la ville de Loyalton dans le Wisconsin.
Барабаны у этих артистов - они гремят подобно грому.
Quand le batteur de cette troupe joue, ça ressemble à du tonnerre.
Прямо над нами, подобно металлическим корабельным рострам, возвышался капитан Ахав. Его исполинская фигура опиралась на крепкую белую ногу, выточенную из кости кита.
Juste au-dessus de nous, comme une figure de proue en fer surgie sous nos yeux, se tenait le capitaine Achab, pesant de sa grande et large carrure sur une jambe blanche barbare, taillée dans une mâchoire de baleine.
Подобно прошлому разу?
Comme celui de la dernière fois?
Ваша история благородна и трагична, подобно маске тирана.
Notre histoire est noble et tragique.

Из журналистики

Так что династия аль-Сауд стала двуликой, подобно Янусу: глядя в одну сторону, королевское семейство побуждает демократических реформаторов высказываться открыто; глядя в другую, оно сажает их за это в тюрьму.
Les el Saoud ont donc maintenant deux visages : Regardant dans une direction, la famille royale encourage les réformateurs intérieurs à s'exprimer et regardant dans la direction opposée, elle les enferme quand ils le font.
Они вели себя подобно мальчишке с молотком, который думает, что любая проблема похожа на гвоздь.
Comme un petit garçon muni d'un marteau, pour qui tout problème est un clou.
Но, подобно многим соглашениям, достигнутым в последнюю минуту, оно не имеет долгосрочного воздействия.
Mais comme beaucoup d'accords de dernière minute, il n'aura sans doute qu'un impact de courte durée.
Ее валюта рушится подобно ее древним зданиям.
Sa monnaie s'effrite comme ses vieux immeubles.
Американские политики сейчас представляют собой торговые марки, упакованные подобно завтраку из зерновых продуктов.
Quiconque - ou quelque concept - peut être vendu avec un joli ruban et un slogan accrocheur.
Король, подобно Меттерниху и австрийским кайзерам, понимает изречение де Токвиля, что самый опасный момент для режима - это момент начала реформ.
Le roi, à l'instar de Metternich et des kaisers autrichiens, comprend le principe de Tocqueville selon lequel le moment le plus dangereux pour un régime est celui où il entreprend des réformes.
Подобно Франклину Рузвельту, действовавшему очень осторожно, пытаясь убедить американское общественное мнение в необходимости отказа от изоляционизма в 1930-х гг., Меркель действует осторожно, пытаясь спасти евро.
A l'image de Roosevelt qui agissait avec circonspection pour persuader l'opinion publique américaine de renoncer à l'isolationnisme dans les années 1930, Merkel avance à petits pas pour défendre l'euro.
В то же время перспектива повышенной инфляции в Америке и сильно выросший государственный долг США должны постепенно оказать давление на доллар, подобно тому, как это делает по-прежнему тревожная ситуация торгового дефицита США.
En même temps, aux Etats-Unis, la perspective d'une inflation accrue et d'une dette publique extrêmement importante pèseront inévitablement sur le dollar, comme le fait toujours leur inquiétant déficit commercial.
Подобно тому, как мир и стабильность не всегда ведут к творчеству и инновациям, борьба и неопределенность не обязательно сдерживают их.
De la même manière que paix et stabilité n'engendrent pas systématiquement créativité et innovation, conflit et incertitude n'y font pas nécessairement obstacle.
БЕРЛИН: Подобно тому, как старые лошади, участвовавшие в сражениях, начинают ощущать себя молодыми при звуках горна, стратеги Холодной войны чувствуют приток адреналина, когда вопрос ракетной обороны становится главной новостью первых страниц газет.
BERLIN: Comme de vieux chevaux redevenant fringants au son du clairon, les stratèges de la Guerre Froide, sentent leur taux d'adrénaline augmenter tandis que la défense antimissiles revient à la une des journaux.
Подобно Ирану, Ливия при Каддафи пострадала от многолетней экономической и политической изоляции, во время которой пыталась развивать программу по созданию ОМП.
Comme l'Iran, la Libye de Kadhafi a souffert d'un isolement politique et économique pendant de longues années, durant lesquelles le régime tenta de développer un programme d'armes de destruction massive.
Данным налоговым планом подчеркивалось, что Италия, подобно Японии, является страной государственного долга и личного богатства.
Le plan fiscal a fait ressortir que l'Italie, comme le Japon, est un pays grevé de dettes publiques, mais aussi doté de grandes fortunes privées.
Фактически наше исследование показывает, что есть 19 исключительных задач, которые - подобно свободе торговли - должны получить приоритет перед всеми остальными.
En fait, nos recherches démontrent qu'il existe en réalité 19 objectifs - comme la libéralisation des échanges - qui auraient des retombées phénoménales et qui doivent avoir la priorité sur tous les autres.
Европа, как и Америка - подобно всему капиталистическому миру - должна теперь ужесточить требования судебного преследования и наказания для руководителей, обворовывающих свои компании.
L'Europe, comme l'Amérique (et, en fait, comme le monde capitaliste dans son ensemble), doivent désormais se durcir en exigeant que les patrons qui ont pillés leurs sociétés soient poursuivis et punis.

Возможно, вы искали...