правда русский

Перевод правда по-португальски

Как перевести на португальский правда?

правда русский » португальский

verdade verdades fato facto ação honesta ato honesto

Правда русский » португальский

Pravda

Примеры правда по-португальски в примерах

Как перевести на португальский правда?

Простые фразы

Думаю, этот слух - правда.
Eu acho que esse rumor é verdade.
Думаю, этот слух - правда.
Acho que esse boato é verdadeiro.
Правда?
Mesmo?
Он признал, что это правда.
Ele admitiu que era verdade.
Это правда, что ему за семьдесят.
É verdade que ele tem mais de setenta.
Это правда, что ты тогда была беременна?
É verdade que você estava grávida então?
Черепахи ведь не кусаются, правда?
As tartarugas não mordem, mordem?
Правда всегда выходит наружу.
A verdade sempre aparece.
Неужели это правда?
Será possível que isto seja verdade?
Всё, что я сказал, правда.
Tudo aquilo que eu disse era verdade.
Правда может показаться шокирующей.
A verdade pode parecer chocante.
Это была правда.
Era verdade.
Романтично, правда?
Romântico, não é?
Ты правда так сказал?
Realmente disseste isso?

Субтитры из фильмов

Я не знаю что она чувствует ко мне, так что я просто я не тороплюсь, но в тоже время, это очень трудно, потому что я правда хочу, знаешь, посмотреть куда это может привести.
Eu não sei o que ela sente por mim, e então eu só estou tipo. Eu vou com calma, mas ao mesmo tempo, é realmente dificil porque eu realmente quero, tu sabes, ver até onde é que isto vai.
Я правда не думаю что здесь безопасно.
Acho que não é seguro para ti ficares aqui fora.
Дэниел правда очень очень хороший человек и у него такая нежная - очень нежная душа, если можно так выразиться.
O Daniel é realmente, realmente porreiro, realmente uma pessoa doce, e é tão gentil. um espirito muito gentil, Acho que se pode dizer isso.
Вы правда видите головку?
Pode realmente ver a cabeça dele?
Они выглядят почти как аспирин, правда?
Não parecem muito diferentes de 'aspirina', pois não?
Правда?
Todos pensam que nos odeias.
Нет, правда. Я здесь по той же причине, что и вы.
Vim pelas mesmas razões que vocês.
Ты правда хочешь потратить его, рассуждая как твой папа стриг газон?
Queres mesmo falar do teu pai a cortar a relva?
Знаешь, самая главная правда - та, что мы храним в наших сердцах.
A verdade mais importante é a que sentimos nos nossos corações.
Правда. При всём почтении, но я через это уже проходил.
Com todo o respeito, já passei por isto.
Кошмар, правда?
É de loucos, não é? - Pois é.
Правда.
A sério? - Quem?
Если это правда, и она передаст их нам, это станет крупнейшей удачей разведуправления за последние 10 лет.
Se assim foi e os partilhou connosco, isso representaria o maior golpe de espionagem da década.
Правда была у меня под носом, а я её не видела.
Estava bem à vista e não consegui ver.

Из журналистики

Но есть и другая правда.
No entanto há também uma outra verdade.
Правда, в конце концов, у США есть некоторые ведущие мировые клиники, научно-исследовательские университеты, а также передовые медицинские центры.
É verdade, no topo da lista, os EUA têm alguns dos principais hospitais do mundo, universidades de investigação e centros médicos avançados.
Правда в том, что вирус Эбола продолжает распространяться, причем быстро.
A verdade é que o vírus do ebola continua a se espalhar - e rapidamente.
И хотя это правда, что рак является широко распространенным заболеванием в богатых странах, люди в беднейших странах теряют из-за него множество лет своей жизни.
Mas, embora seja verdade que o cancro infiltra-se nos países ricos, também é verdade que as pessoas dos países mais pobres do mundo perdem mais anos de vida devido à doença.
Правда в том, что ни одно из ядерных государств, входящих или не входящих в ДНЯО, не предпринимает ничего, кроме пустых разговоров, чтобы окончательно ликвидировать ядерное оружие.
A verdade é que nenhum dos estados com armamento nuclear, incluído ou não no TPN, desenvolve mais do que declarações retóricas relativamente à eliminação completa das armas nucleares.
Но правда состоит в том, что правительства в Вашингтоне, Лондоне, Париже и других городах могли бы сделать гораздо большее и без резолюции Совета Безопасности.
Mas a verdade é que os governos em Washington, Londres, Paris e noutras paragens poderiam fazer muito mais mesmo sem uma resolução do Conselho de Segurança.
Это правда, что энергетическая бедность является огромной проблемой, затрагивающей около 1,2 миллиарда человек по всему миру.
É verdade que a pobreza energética constitui um problema de grande envergadura, que afecta cerca de 1,2 mil milhões de pessoas em todo o mundo.
Правда, несколько стран - Бельгия, Италия, Германия и Швейцария вместе с Перу, единственной неевропейской страной, которая присоединилась к тенденции - официально заявили о своем намерении остановить использование атомной энергии или избежать ее.
Na verdade, alguns países - Bélgica, Itália, Alemanha e Suíça, sendo o Peru o único país não europeu a aderir - declararam formalmente a sua intenção de eliminar ou de evitar energia nuclear.
Это не правда.
Não é verdade.
Это правда, что огромные природные богатства Венесуэлы зачастую нещадно эксплуатировались и разбазаривались элитами, представителей которых гораздо чаще можно было встретить на бульварах Майами, нежели в трущобах Каракаса.
É certo que as imensas riquezas naturais da Venezuela foram exploradas e muitas vezes desperdiçadas por elites mais habituadas às avenidas de Miami do que aos bairros pobres de Caracas.
Правда, прохождение этой резолюции может дать Палестине некоторый статус, которого ему сейчас не хватает, чтобы добиваться судебного преследования в Международном уголовном суде по обвинению в нарушении международного права.
É verdade que a aprovação desta resolução pode dar à Palestina alguma substância, que agora lhe falta, para submeter acusações no Tribunal Penal Internacional relativas a alegadas violações da lei internacional.
Они также не являются покаянием, которое нам суждено за прошлые грехи - хотя есть правда и в том, что неолиберальная политика, которая доминировала на протяжении последних трех десятилетий имеет много общего с нашей нынешней ситуацией.
Nem sequer são uma espécie de penitência que teremos de pagar pelos pecados do passado - embora, certamente, as políticas neoliberais que têm prevalecido nas últimas três décadas têm mais a ver com a nossa situação difícil actual.
А правда заключается в том, что лекарство не работает, и нет никаких надежд на то, что когда-нибудь начнет, и все это не учитывая возможности того, что лекарство может быть хуже самой болезни.
A realidade, porém, é que a cura não funciona, e não há esperança que vá funcionar - isto é, sem ser pior que a doença.
В этом заключается несложная правда, которую европейские лидеры никак не могут уловить.
É essa a verdade simples que os líderes Europeus ainda têm que entender.

Возможно, вы искали...