juntamente португальский

близко

Значение juntamente значение

Что в португальском языке означает juntamente?

juntamente

juntos ou formando conjunto; em união  Dormimos juntamente com galinhas e porcos. em simultâneo, ao mesmo tempo  Saiu do tribunal juntamente com os jornalistas.

Перевод juntamente перевод

Как перевести с португальского juntamente?

Примеры juntamente примеры

Как в португальском употребляется juntamente?

Простые фразы

Eles estudavam juntamente com você?
Они учились вместе с вами?

Субтитры из фильмов

Esta peruca é tão apertada que devia vir juntamente com uma aspirina.
Я слишком сильно затянула. Боюсь, теперь, мне понадобится аспирин.
Este homem, juntamente com o Xerife Kretzer e uma equipa de voluntários, estão incansavelmente travando esta batalha contra esta maciça rocha e o implacável tempo, com uma vida humana em causa.
Этот человек, совместно с шерифом Кретцером и командой добровольцев-спасателей неустанно бьются против твердой скалы и быстро утекающего времени. На кону этой битвы - жизнь человека.
Juntamente com o teu pai e o resto dos meus velhos companheiros da Resistência.
Да, вместе с моим отцом и товарищами по Сопротивлению.
Quem nos estrangula, juntamente com Kalédine?
Кто с Калединым душит нас?
Está a sofrer de melancolia aguda, juntamente com um complexo de culpa.
Он страдает острой меланхолией, отягощенной комплексом вины.
A alcadexebenzoterapotazolamina, como o seu médico lhe chama, e, neste caso, como sou o seu médico, é como lhe chamo, só é perigoso quando tomado juntamente com álcool.
Алказ-декса-бенза- тера-пота-заллимине, как называет это ваш доктор. Но теперь я ваш доктор, и могу сказать, что это может быть опасно только если принимать с алкоголем. Алкоголь опасен, да.
Pintar a catedral da Anunciação juntamente com Feafan Grek.
Храм Святого Благовещения расписать вместе с Феофаном Греком.
O perdedor, juntamente com a sua nave, será destruído, no interesse da paz.
А проигравший, вместе со своим кораблем, будет уничтожен в интересах мира.
A dra. Wallace, é especialista em endocrinologia. Gostava que trabalhasse juntamente com o Dr. McCoy.
Доктор Уоллис, как эксперт по эндокринологии, я был бы благодарен за помощь доктору МакКою.
Juntamente com seus irmãos. ocuparão o primeiro lugar nesta cidade.
Вместе с вашими новыми братьями вы станете первыми людьми в городе.
Tenente Uhura, diga à Base Estelar 4 que recuperámos o vaivém deles e que o devolveremos juntamente com o seu. utilizador, assim que acabarmos a nossa missão em Ariannus.
Лейтенант Ухура. - Лейтенант Ухура, прием. Сообщите на 4-ю базу, что мы нашли их челнок и вернем его вместе с пассажиром, как только выполним миссию на Арианне.
Já foram dadas ao oficial do transporte, juntamente com as da câmara do Alto Conselheiro.
Что ж, займемся райталином.
Já foram dadas ao oficial do transporte, juntamente com as da câmara do Alto Conselheiro.
Они уже предоставлены нашему транспортному офицеру. Вместе с координатами зала Верховного Совета. - Кирк - комнате для телепортаций.
Traga-me o seu ficheiro, sim? Juntamente com os relatórios do seu assistente e a lista dos seus informadores.
Принесите мне его досье с отзывами консьержек и списком осведомителей.

Из журналистики

A China, que já atravessa dificuldades económicas, seria a mais afectada, juntamente com toda a Ásia Oriental.
Китай, уже испытывающий экономические проблемы, понесет самые тяжелые потери вместе со всей Восточной Азией.
Juntamente com a esposa, este homem tem agora a seu cargo cinco sobrinhos órfãos.
Он и его жена в настоящее время заботятся о пятерых-сиротах племянницах и племянниках.
CAMBERRA - O Mar do Sul da China - considerado há muito tempo, juntamente com o Estreito de Taiwan e com a Península coreana, como uma das três áreas problemáticas da Ásia Oriental - está a fazer ondas novamente.
КАНБЕРРА. Ситуация в Южно-Китайском море - которое вместе с Тайваньским проливом и Корейским полуостровом долгое время считали одним из трех основных очагов напряженности Восточной Азии - снова причиняет беспокойство.
Mas o tempo é crucial; a diplomacia precisa mover-se de forma mais rápida, para não ser ultrapassada pela marcha do Irão em direcção ao armamento nuclear - e, juntamente com esta, pela marcha em direcção a um conflito.
Но время не ждет; дипломатия должна работать быстрее, если она не хочет, чтобы ее обошло иранское движение навстречу ядерному оружию - и, вместе с ним, движение к вооруженному конфликту.
Vacinas contra o papilomavírus humano (HPV), juntamente com a ultrassonografia e tratamento, poderiam impedir a grande maioria dos casos de câncer do colo do útero.
Вакцины от вируса папилломы человека (ВПЧ) в сочетании с обследованием и лечением могут предотвратить подавляющее большинство случаев рака шейки матки.
Na Venezuela, a eleição presidencial de 7 de Outubro pode pôr fim a 14 anos de poder de Hugo Chávez, juntamente com a sua destruição sistemática da economia, medidas de controlo sobre os media e a interminável intromissão nos assuntos de outros países.
В Венесуэле президентские выборы 7 октября могут положить конец 14 летнему правлению Уго Чавеса наряду с его систематическим разрушением экономики, ограничениями средств массовой информации, а также бесконечным вмешательством в дела других стран.
Os detritos provenientes dos animais, juntamente com os fertilizantes e pesticidas usados para produzir as rações, geram grandes quantidades de óxidos de azoto.
Отходы от животных, а также удобрения и пестициды, используемые для производства кормов, генерируют большие количества оксидов азота.
E não devemos esquecer que, juntamente com a sensação que os jovens tinham de lhes faltar um futuro sob as ditaduras militares nacionalistas do passado, a pobreza generalizada foi a segunda causa da revolução de 2011.
И не следует забывать, что наряду с чувством молодых людей, что у них не было будущего под властью националистических военных диктатур прошлого, массовая бедность стала второй причиной революции 2011 года.
Aparentemente, valores autoritários e visões nacionalistas do mundo (juntamente com uma forte dose de antiamericanismo) criam laços fortes.
Судя по всему, авторитарные ценности и националистические мировоззрения (вместе с сильной дозой антиамериканизма) создают узы, которые связывают.
Os elevados níveis de dívida soberana, juntamente com o comportamento de partes do sector financeiro, amplificaram a crise na zona euro e levantaram importantes questões fiduciárias que requerem agora uma resposta sistémica.
Высокий уровень суверенных долгов вкупе с поведением некоторых частей финансового сектора усилили кризис в еврозоне и подняли важные вопросы доверия, на которые теперь надо отвечать системно.
Mas a Fed, juntamente com quase todos os outros bancos centrais, parece ter perdido a fé nessa história.
Но ФРС, а с ней и почти все остальные центральные банки, похоже, начинают терять веру в этот рассказ.
Embora sejam provavelmente bem-intencionados, estes activistas, juntamente com alguns legisladores mal-informados, estão a atrasar a tecnologia e produtividade agrícolas em África.
Возможно и из лучших побуждений, эти активисты вместе с несколькими дезинформированными политиками отбрасывают назад сельскохозяйственные технологии и производительность во всей Африке.
Nos 32 anos que se seguiram, a importância de Xi aumentou, juntamente com a força económica e militar da China.
В последующие 32 лет положение Си выросло наряду с экономической и военной мощью Китая.
A nível comunitário serão formadas comissões de educação, que irão abranger pais, professores e voluntários, juntamente com unidades de defesa pai-professor-aluno especialmente desenvolvidas para darem resposta rápida às ameaças.
На общественном уровне, комитеты по образованию, включающие родителей, учителей и волонтеров будет сформированы, наряду со специально разработанными оборонными единицами для и с учителями, студентами и родителями для быстрого реагирования на угрозы.

Возможно, вы искали...