возложить русский

Перевод возложить по-немецки

Как перевести на немецкий возложить?

возложить русский » немецкий

niederlegen legen auferlegen vögeln stellen setzen plazieren platzieren ficken bumsen aufstellen

Примеры возложить по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий возложить?

Субтитры из фильмов

Ее любимые цветы я подумал, ты захочешь возложить их перед похоронами.
Sie muss diese Blumen wohl gemocht haben, daher würde ich gerne vor der Beerdigung einen Strauß da lassen.
А ведь я хотел бы возложить ему огромный венок, огромный венок.
Kannst du das nicht für mich erledigen? Wenn du rauskommst?
Вы хотели возложить вину на него, оставив улики в дилижансе.
Lhr habt sie niedergemetzelt und ihm die Schuld zugeschoben.
Думаю, все это дело с Мексикой задумано, Чтобы возложить вину на Фиделя Кастро.
Der Zweck der Mexiko-Übung dürfte sein, die ganze Schuld Castro zuzuschieben.
За это он и был убит, а вы пытаетесь возложить вину на него.
Dafür wurde er ermordet, und jetzt wollen Sie ihm die schuld geben.
Там нет могильного камня, куда можно возложить цветы.
Es gibt auch keinen Grabstein, um einen Blumenstraub abzulegen.
Но мы должны на что-то возложить вину!
Aber jemand muss die Schuld tragen.
Люди - вот на кого мы должны возложить наши надежды.
Es sind die Menschen, in die wir unsere Hoffnung setzen müssen.
А теперь слушайте, если Старшие Партнеры будут искать, на кого возложить вину вина будет лежать здесь, вы меня понимаете?
Wenn die Seniorpartner einen Sündenbock suchen. müssen wir dafür geradestehen. Verstehen Sie mich?
Если Старшие Партнеры ищут на кого возложить вину, я должен буду сделать шаг вперед.
Wenn die Partner den Verantwortlichen bestrafen, werde ich vortreten.
Ты собирался возложить на нее руки.
Na du sahst aus, als wolltest du deine Hände auf die alte Lady legen.
Вы действительно собираешься возложить всю ответственность за это на меня?
Du willst mir wirklich die Schuld dafür geben?
Не согласится ли Ваше Величество возложить на них руки?
Würde eure Majestät vielleicht erwägen, seine Hände auf sie zu legen?
Возложить корону Неаполя - на эту уродливую башку.
Die Krone von Neapel auf diese hässliche Birne setzen?

Из журналистики

Хотя может возникнуть соблазн действовать в обход правительства и возложить надежды на легкое, основанное на технологии, решение вопроса, тем не менее, устойчивый, несомненный прогресс без участия государственного сектора будет затруднителен.
Es ist zwar verführerisch, die Regierungen zu übergehen und auf eine einfache technikbasierte Lösung zu hoffen, doch ein nachhaltiger und glaubwürdiger Fortschritt ohne die Beteiligung des öffentlichen Sektors ist schwierig zu erzielen.
Долю ответственности следует возложить на бывшего израильского премьера Эхуда Барака.
Auch der ehemalige israelische Ministerpräsident Ehud Barak sollte seinen Anteil der Schuld anerkennen.
Почему бы не прибегнуть к помощи польской оппозиции, рассуждал он, если не для того, чтобы решить проблемы, то, по крайней мере, чтобы возложить на них часть вины?
Warum nicht die Hilfe der polnischen Opposition in Anspruch nehmen, so seine Überlegung - und auch wenn sich so vielleicht das Problem nicht lösen ließe, hätte man zumindest jemandem, dem man eine Mitschuld daran zuweisen könnte.
Если мандат настолько несовершенен, что оставляет огромные возможности для дискреционных решений, существует только один способ возложить ответственность на лиц, участвующих в принятии решений, - демократические выборы.
Wenn ein Mandat so ungenau formuliert ist, dass es zu viel Handlungsspielraum für individuelle Beurteilungen zuläßt, gibt es nur eine Möglichkeit Entscheidungsträger zur Rechenschaft zu ziehen, nämlich durch demokratische Wahlen.
Но никто не сможет возложить вину за это на США, если Буш предлагает переговоры.
Aber niemand kann die USA hierfür verantwortlich machen, wenn Bush sich gesprächsbereit zeigt.
Во- вторых, задача, которую предполагается на него возложить, - представлять Евросоюз за рубежом, - должна определяться тем, в какой степени достигнуто согласие между государствами-членами союза в области внешней политики.
Zweitens müsste seine vorgebliche Aufgabe - die Repräsentation der EU im Ausland - auf irgendeiner Art von Übereinkommen zwischen den Mitgliedsstaaten hinsichtlich einer gemeinsamen Außenpolitik basieren.
Однако, в то время как существующая система может привести к ненужной нестабильности и возложить огромную ношу на плечи развивающихся стран, она хорошо служит определенным интересам.
Doch obwohl das gegenwärtige System zu unnötiger Instabilität führen könnte und den Entwicklungsländern unter Umständen gewaltige Kosten auferlegt, kommt es einigen Interessen entgegen.
Я бы хотел возложить всю вину на плечи Буша и его команды. Но нельзя не учитывать тот факт, что Буш выступал перед восприимчивой аудиторией.
Ich würde liebend gern Bush und seinem Team die alleinige Schuld für all dies geben, doch dies würde außer Acht lassen, dass die amerikanische Bevölkerung selbst nur allzu empfänglich für seine harsche n Töne war.
Вину за экономическую стагнацию следует возложить на абсолютно некомпетентное руководство, а не на превратности судьбы.
Nicht einfach Pech, sondern eine elementare Misswirtschaft ist schuld an der wirtschaftlichen Stagnation.
Если такая натянутая веревка действительно необходима, то почему эту задачу не возложить на надежные международные силы?
Wenn solch ein Stolperdraht wirklich nötig wäre, warum sollte diese Aufgabe nicht von einer verlässlichen internationalen Truppe übernommen werden?
Вину за нынешний палестинский кризис легко возложить на отдельных людей - будь то Арафат или Аббас.
Es ist leicht, die Schuld an der momentanen Krise der Palästinenser Einzelpersonen in die Schuhe zu schieben - sei es Arafat oder Abbas.
У него нет подчинённого ему правительства, за которое можно было бы возложить вину за неудачу, а неудача - самый лёгкий путь к утрате легитимности.
Unter ihm gibt es keine Regierung, der man die Schuld für Versagen geben kann und Versagen ist der schnellste Weg, um seine Legitimation zu verlieren.
Смысл заключается в том, чтобы обязать банк, осуществляющий в Великобритании розничную деятельность, возложить ее на отдельно капитализируемый дочерний банк.
Dies verlangt von der Bank, ihre Privatkundenaktivitäten in Großbritannien in einer der Gesamtbank untergeordneten Gesellschaft aufzustellen, die auch getrennte Kapitalstandards haben soll.
Какими бы желанными не выглядели эти условия, они могут возложить тяжелые затраты на немецкие компании.
So wünschenswert diese Bestimmungen erscheinen mögen: Die deutschen Unternehmen könnten dafür einen hohen Preis zahlen.

Возможно, вы искали...