возложить русский

Перевод возложить по-испански

Как перевести на испанский возложить?

возложить русский » испанский

encargar ubicar situar sentar colocar

Примеры возложить по-испански в примерах

Как перевести на испанский возложить?

Субтитры из фильмов

У тебя должно быть место где бы ты могла возложить свое прекрасное тело. золотистые волосы и белое личико.
Deberías vivir en un lugar que diera realce a tu bello cuerpo. cabellos rubios y rostro pálido.
Я должен знать, на кого возложить ответственность.
Para descubrir al responsable.
Ее любимые цветы я подумал, ты захочешь возложить их перед похоронами.
Le gustarían esas flores así que he pensado que podrías llevarle algunas antes del funeral.
А ведь я хотел бы возложить ему огромный венок, огромный венок.
Y quisiera comprarle una. Una muy bonita.
Вы хотели возложить вину на него, оставив улики в дилижансе.
Tú y Santa María los masacraste y lo culpaste a él.
Если обе стороны выглядят одинаково безупречно. суд должен возложить вину за финансовые потери. на сторону, для которой легче всего возместить затраты.
Cuando ninguna parte tiene la culpa. la corte debería hacer cargo. a la parte que pueda asumir el costo más fácilmente.
Теперь я должен возложить на вас ответственность на какое-то время.
Ahora debo dejarte solo por un tiempo.
Наша партия признает, что венгерский народ прошел через трудный экономический период. Но мы должны со всей определенностью заявить, что ответственность за эту ситуацию нужно возложить. - Дайте ему сказать!
Nuestro partido, admitiendo al mismo tiempo que el pueblo húngaro ha pasado por un período de dificultades económicas, cree que es absolutamente necesario indicar claramente que la responsabilidad de esta situación sólo es causada por.
Думаю, все это дело с Мексикой задумано, Чтобы возложить вину на Фиделя Кастро.
El objetivo del incidente en México fue culpar a Fidel Castro.
Ваша Честь, цель его стратегии - возложить вину в за убийство на саму жертву.
Su Señoría, la estrategia de él es culpar a la víctima del homicidio.
За это он и был убит, а вы пытаетесь возложить вину на него.
Ahora ha sido asesinado por ello, y Vd. está intentando echarle a él la culpa.
Там нет могильного камня, куда можно возложить цветы.
No hay una lápida para poner un ramo de rosas.
Джеймс пытается возложить вину на Джи, потому что в глубине души он знает, что он ответственнен за то, что происходит с его ребенком.
James trata de culpar a G. porque sabe en su corazón que es responsable por lo que le pasó su hijo.
Люди - вот на кого мы должны возложить наши надежды.
Nuestras esperanzas deben reposar en los hombres.

Из журналистики

Хотя может возникнуть соблазн действовать в обход правительства и возложить надежды на легкое, основанное на технологии, решение вопроса, тем не менее, устойчивый, несомненный прогресс без участия государственного сектора будет затруднителен.
Aunque sería tentador pasar por alto a los gobiernos y confiar en que haya alguna solución tecnológica sencilla, ningún progreso sostenible y creíble será posible sin la participación del sector público.
Долю ответственности следует возложить на бывшего израильского премьера Эхуда Барака.
El ex primer ministro israelí Ehud Barak debe cargar con su parte de la culpa.
Если мандат настолько несовершенен, что оставляет огромные возможности для дискреционных решений, существует только один способ возложить ответственность на лиц, участвующих в принятии решений, - демократические выборы.
Si el mandato es tan incompleto que deja demasiado espacio para el juicio discrecional, hay sólo un camino para mantener la confiabilidad de quienes hacen las políticas: a través de elecciones democráticas.
Но никто не сможет возложить вину за это на США, если Буш предлагает переговоры.
Probablemente Irán necesita dos o tres años para desarrollar un arma nuclear.
Однако, в то время как существующая система может привести к ненужной нестабильности и возложить огромную ношу на плечи развивающихся стран, она хорошо служит определенным интересам.
Sin embargo, si bien el sistema actual puede conducir a una inestabilidad innecesaria e imponer enormes costes a los países en desarrollo, resulta muy conveniente para algunos intereses.
Значительное большинство немцев, по-прежнему, скептически относятся к принятию более активной мировой позиции, говоря, что любая попытка возложить на себя ведущую роль международного лидера, остается тяжелой битвой.
Una mayoría importante sigue mostrándose escéptica en cuanto a la adopción de una postura global más activa, lo que sugiere que cualquier esfuerzo por asumir un liderazgo internacional sigue siendo una lucha contra la corriente.
Я бы хотел возложить всю вину на плечи Буша и его команды. Но нельзя не учитывать тот факт, что Буш выступал перед восприимчивой аудиторией.
Me encantaría echar la culpa de todo eso a Bush y su equipo, pero sería pasar por alto que Bush actuó ante un auditorio receptivo.
Вину за экономическую стагнацию следует возложить на абсолютно некомпетентное руководство, а не на превратности судьбы.
Los malos gobiernos, y no la mala suerte, tienen la culpa del estancamiento económico.
Он продолжался в прошлом году, когда администрация Буша, признавая, что у нее нет никакой политики повышения занятости, провела исследования, можно ли возложить вину за закрытие фабрик в Охайо на упавшую в цене валюту в Китае.
Continuó el año pasado, cuando el gobierno de Bush, al reconocer que carecía de políticas para fomentar el empleo, investigó si se podía culpar a la infravaloración del tipo de cambio en China por el cierre de fábricas en Ohio.
У него нет подчинённого ему правительства, за которое можно было бы возложить вину за неудачу, а неудача - самый лёгкий путь к утрате легитимности.
No hay un gobierno por debajo de él al que echar la culpa del fracaso y el fracaso es la forma más fácil de perder legitimidad.
Смысл заключается в том, чтобы обязать банк, осуществляющий в Великобритании розничную деятельность, возложить ее на отдельно капитализируемый дочерний банк.
El impacto sería que se impondría a los bancos que llevan a cabo actividades de este tipo en el Reino Unido el requisito de realizarlas en una filial capitalizada por separado.
Какими бы желанными не выглядели эти условия, они могут возложить тяжелые затраты на немецкие компании.
Por más deseables que parezcan estas estipulaciones, podrían imponerle un costo elevado a las empresas alemanas.
А когда противодействие подобным признакам оказано, возложить вину на спекуляцию.
Y, cuando se confronta la evidencia, todo apunta a la especulación como culpable.
Эти стимулы обойдутся недорого, но принесут огромную пользу, и они могут быть разработаны так, чтобы защитить бедных и возложить ношу по борьбе с изменением климата на тех, у кого достаточно на это средств.
Esos incentivos tendrán un costo moderado y un beneficio enorme, y se los puede diseñar de modo tal que protejan a los pobres y trasladen la carga del cambio climático a los que pueden afrontarla.

Возможно, вы искали...