дурачок русский

Перевод дурачок по-немецки

Как перевести на немецкий дурачок?

дурачок русский » немецкий

Trottel Einfaltspinsel Dummkopf Tor Schwachkopf Narr Idiot Hornochse Hohlkopf Esel Dummerchen Dummchen Depp

Примеры дурачок по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий дурачок?

Субтитры из фильмов

Давай же, дурачок.
Komm schon runter.
Ни Чарльз, ни Фрэнк, ни ваш дурачок Эшли.
Weder Charles, noch Frank oder dein dummer Ashley.
Старый дурачок!
Du bist ein lieber alter Idiot!
Дурачок.
Wie hältst du es nur mit mir aus, Baby?
Ты говорила, что этот мужик дурачок а может, это ты дура.
Du hast mir gesagt, was für ein Trottel der alte Kerl ist. Vielleicht bist du der Trottel.
Дурачок!
Alberner Junge.
Дурачок.
Du Narr.
Разве можно задавать такие вопросы, дурачок?
Mit wem willst du in Verbindung treten? - Ich spüre ein Fluidum.
Дурачок.
Du siehst immer so aus, als hättest du Angst.
Он не бросил меня, дурачок!
Er hat mich nicht mies behandelt!
Дурачок.
Du kannst es nicht lassen.
Женится на блондинке? Мой бедненький, ты все-таки дурачок, это его жена.
Du hast es falsch verstanden.
Дурачок.
Idiot.
Дурачок.
Sie sind dumm.

Из журналистики

Даже история цирка концентрируется на таких парах: тщеславный, горделивый Белый клоун и Август-дурачок, скромный неудачник, получающий пинки от своего чопорного и помпезного партнера.
Selbst die Geschichte des Zirkus konzentriert sich auf eine derartige Paarung: den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
В мировом цирке поэт похож на Рыцаря печального образа, Август-дурачок кажется неприспособленным к повседневной жизни.
Im Zirkus unserer Welt erscheint uns der Dichter als ein Ritter von der traurigen Gestalt; der dumme August scheint schlecht gerüstet für das tägliche Leben.
На социально-политической арене Август-дурачок сталкивается с Клоуном Власти.
In der soziopolitischen Arena hat es der dumme August mit dem Clown der Macht zu tun.
Но на ярко освещенной арене Огастес - Дурачок - поэт - неизбежно сталкивается с Шутом - Олицетворением Власти.
Zwangsläufig trifft Augustus der Narr auf dem hellerleuchteten öffentlichen Platz den Clown der Macht.

Возможно, вы искали...