дурачок русский

Перевод дурачок по-французски

Как перевести на французский дурачок?

дурачок русский » французский

nigaud godichon crétin bêta benêt zozo sot imbécile idiot demeuré bête balourd abruti

Примеры дурачок по-французски в примерах

Как перевести на французский дурачок?

Простые фразы

Том - деревенский дурачок.
Tom est l'idiot du village.

Субтитры из фильмов

Идём! Бен, идём! Ты дурачок!
Behn, viens.
Привет, дурачок.
Bonjour, imbécile.
Дурачок.
Va te.
На моей крыше никого нет. Давай же, дурачок.
Il n'y a rien sur mon toit.
Ни Чарльз, ни Фрэнк, ни ваш дурачок Эшли.
Ni Charles, ni Frank, ni votre stupide Ashley.
Старый дурачок!
Tu es un niais, cher vieil idiot!
А ты просто славный дурачок.
Et vous n'êtes qu'une crapule!
Дурачок. Что ты скрываешь от меня?
Qu'est-il arrivé l'autre nuit?
Ты говорила, что этот мужик дурачок а может, это ты дура.
Le vieux n'est peut-être pas si naïf, par contre, toi.
Что с тобой, дурачок? Захотелось убить себя?
Qu'est-ce qui vous prend, imbécile?
Ты и кто ещё, дурачок?
Vous n'oseriez pas, gros balourd. Embrassez-la.
Хлебни, дурачок.
Amuse-toi, paysan.
Дурачок. Зачем ты это сделал?
Pauvre gosse, pourquoi as-tu fait ça?
Разве можно задавать такие вопросы, дурачок? А ты кретинка.
Christina me fait rire.

Из журналистики

Даже история цирка концентрируется на таких парах: тщеславный, горделивый Белый клоун и Август-дурачок, скромный неудачник, получающий пинки от своего чопорного и помпезного партнера.
Même l'histoire du cirque se calque sur un tel modèle : le Clown blanc, vaniteux et tout empreint de dignité, et l'Auguste, le fou, le loser empreint d'humilité, qui prend des coup de savates de la part de son partenaire rigide et pompeux.
В мировом цирке поэт похож на Рыцаря печального образа, Август-дурачок кажется неприспособленным к повседневной жизни.
Dans le cirque du monde, le poète ressemble au Chevalier à la triste figure, et l'Auguste apparaît bien mal équipé pour la réalité du quotidien.
На социально-политической арене Август-дурачок сталкивается с Клоуном Власти.
Dans l'arène sociopolitique, l'Auguste affronte le Clown du pouvoir.
Но на ярко освещенной арене Огастес - Дурачок - поэт - неизбежно сталкивается с Шутом - Олицетворением Власти.
Immanquablement, dans le square public bien éclairé, Auguste l'Idiot, le poète, affronte le Clown du pouvoir.

Возможно, вы искали...