обычный русский

Перевод обычный по-немецки

Как перевести на немецкий обычный?

Примеры обычный по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий обычный?

Простые фразы

Он не обычный студент.
Er ist kein gewöhnlicher Student.

Субтитры из фильмов

Вы такой же обычный человек, как и все.
Sie halten sich für was Höheres, sind aber nur ein gewöhnlicher Sterblicher.
Обычный человек просто пришёл бы за вознаграждением, а Вы.
Der Durchschnittsmann würde die Belohnung wollen.
Самый обычный дом.
Sieht wie andere Häuser aus.
Обычный. Просто обычный призрак на погосте.
Nur ein einfacher Friedhofsgeist.
Обычный. Просто обычный призрак на погосте.
Nur ein einfacher Friedhofsgeist.
Это не обычный арест.
Keine normale Verhaftung.
Обычный человек с усиками.
Nur ein Mann mit einem kleinen Schnurrbart.
Вышел. Обычный разум.
Nicht hier.
Ты проживаешь свой обычный денек.
Du hast einen normalen Tag.
Тогда я думал, что он обычный человек, а не горный козел.
Das war, als ich ihn noch für einen normalen Menschen hielt, nicht für eine Halbziege.
Да, совсем как обычный песок.
Klar. Es ist wie einfacher Sand.
Он был совсем обычный.
Er war ganz.
Обычный маршрут.
Fahren Sie die übliche Strecke.
Я могу заказать мой обычный столик?
Ist mein Tisch frei?

Из журналистики

Но в данном случае речь идет о большем, чем обычный поиск виноватого.
Dahinter steckt mehr als die üblichen Schuldzuweisungen.
Казалось, это обычный порядок вещей.
Es schien, als wäre dies die natürliche Ordnung der Dinge.
Обычный анализ состоятельности банка включал бы тщательный анализ каждого кредита, предоставляемого юридическому лицу и значительной доли потребительских кредитов.
Zu einer typischen Bankenprüfung gehörte die Überprüfung jedes einzelnen Unternehmenskredites und einem Großteil der Privatkredite.
Но сомнительный закон, объявляющий незаконным отделение Тайваня, нарушил обычный порядок вещей.
Die kontroversen Gesetze über das Verbot einer Abspaltung Taiwans waren allerdings alles andere als Routine.
Действительно, сейчас от президента больше не требуется давать обычный пятилетний прогноз финансового положения страны. Перспектива на один год сейчас считается достаточной.
Tatsächlich wird vom Präsidenten nicht länger verlangt, die übliche Fünfjahresprognose zur Lage bei den Staatsfinanzen vorzulegen; eine Einjahresperspektive gilt inzwischen als hinreichend.
Однако Китай - не совсем обычный торговый партнер.
China ist allerdings kein gewöhnlicher Handelspartner.
Путем подсоединения маленького генератора и перезаряжаемой батареи к тормозной системе стандартного автомобиля гибрид усиливает обычный двигатель с помощью электромотора, работающего от батареи.
Durch den Anschluss eines kleinen Generators und einer wiederaufladbaren Batterie an das Bremssystem eines handelsüblichen Autos, wird die Leistung des normalen Antriebs durch einen batteriegetriebenen Motor erhöht.
Как нам узнать, что рынок недвижимости превратился в обычный мыльный пузырь?
Woran erkennen wir, dass sich der Immobilienmarkt in einer Blase befindet?
Но рынок здравоохранения - это не обычный рынок.
Der Gesundheitsmarkt ist jedoch kein gewöhnlicher Markt.
Он осуществляется не как обычный бизнес на традиционных условиях невмешательства, а как бизнес, на который возложено обеспечение общественных интересов.
Es wird nicht als normales Geschäft unter den traditionellen Laisser-faire-Bedingungen geführt, sondern als eines von öffentlichem Interesse.
Обычный ответ - уменьшенный аппетит к риску - не убедителен.
Die herkömmliche Erklärung - eine geringere Risikobereitschaft - überzeugt nicht.
Учитывая все эти разработки, можно с полным основанием полагать, что инновации в сфере технологий в конечном итоге приведут к превращению в обычный продукт многих навыков, которые в данный момент считаются очень ценными и уникальными.
Angesichts dieser Entwicklungen besteht Grund zur Annahme, dass technologische Innovation letztlich zu einer Kommodifizierung vieler Fähigkeiten führen wird, die heute als überaus wertvoll und einzigartig betrachtet werden.
Если превращение образования в обычный товар в конечном итоге будет распространено на, как минимум, институтские курсы нижнего уровня, то воздействие этого процесса на выравнивание неравенства доходов может оказаться огромным.
Wenn sich die Kommodifizierung der Bildung letztendlich zumindest bis in die universitäre Eingangsphase ausgebreitet hat, könnten sich daraus profunde Auswirkungen auf die Einkommensungleichheit ergeben.
Во всех остальных отношениях это обычный законодательный орган, превращающийся в выразителя народного доверия - или его отсутствия - к правительству (в данном случае к Европейской комиссии).
In jeder anderen Hinsicht handelt es sich um eine normale gesetzgebende Körperschaft, die zum Träger des öffentlichen - oder eben manchmal nicht vorhandenen - Vertrauens in die Regierung (in diesem Fall die Europäische Kommission) wird.

Возможно, вы искали...