оттого русский

Перевод оттого по-немецки

Как перевести на немецкий оттого?

оттого русский » немецкий

deswegen deshalb darum daher von dannen von solcherart fort

Примеры оттого по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий оттого?

Простые фразы

Забавно, что некоторые атеисты приходят в ярость оттого, что другие люди верят в Бога.
Es ist komisch, dass bestimmte Atheisten in Wut geraten, weil andere Menschen an Gott glauben.
Все беды человечества оттого, что оно восстаёт против законов природы.
All die Mühen der Menschheit kommen davon, dass sie gegen die Naturgesetze rebelliert.
Это оттого, что мы всё ещё не верим в свои силы.
Das kommt davon, dass wir immer noch im unsicheren sind.

Субтитры из фильмов

Я устала оттого, что ты раздаёшь тысячи долларов твоим родственникам.
Ich bin es satt, dass du deiner Familie Tausende Dollar gibst.
Какая вам радость оттого, что вы не можете от меня убежать?
Ergeben Sie sich lieber. Sie haben keine Chance.
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки. улетают в капиталистические страны.
Es verletzte mich immer, wenn im Winter unsere Schwalben in die kapitalistischen Länder flogen.
Разве она изменилась оттого, что ты узнал, кто она?
Hat sie sich nun plötzlich verändert? Ja.
Ты устал оттого, что долго шел и поэтому хромаешь, не так ли?
Haben Sie sich den Fuß verstaucht?
Только оттого, что им что-то не дают.
Wenn sie könnten, würden sie sich betrinken, wenn sie nicht bekommen, was sie wollen.
Это оттого, что ты плохо спал.
Hast du nicht gut geschlafen?
Будем счастливы уже оттого, что они не хуже других.
Vielleicht sind sie besser als viele.
Послушайте, леди, мы все под впечатлением, оттого что вы сбежали сюда из вашей страны.
Wir hatten das Gefühl, Sie sind hier, um von Ihrem Land wegzukommen.
Зависит оттого, растворимый или молотый?
Ist es frischer Kaffee? Nescafe.
Оттого, что уехал ваш сын. Конечно, дети должны жениться.
Telefon für Sie in der Fleischerei.
Думаю, это оттого, что в прошлую ночь я принял пива в избытке.
Wahrscheinlich waren das neulich doch ein paar Bier zuviel.
Меня иногда заносит оттого, что я такой нормальный и всё такое.
Ich lass mich fortreißen. Normal wie ich bin.
Я тебе скажу. От нее мне хочется блевать. Оттого, как она обращается с твоим отцом.
Mir wird übel, wenn ich daran denke, wie sie deinen Vater behandelt.

Из журналистики

Эти люди умирают не оттого, что ранняя смерть для них неизбежна, а потому, что не имеют средств на лекарства, способные продлить их жизнь.
Diese Menschen sterben nicht, weil der frühe Tod unausweichlich ist, sondern weil sie sich die Medikamente für ihr Überleben nicht leisten können.
Люди будут судить о справедливости этих результатов в зависимости оттого, что им говорили и как они эти обещания поняли.
Die Leute werden die Fairness dieser Ergebnisse danach beurteilen, was man ihnen erzählt hat und welche stillschweigenden Versprechungen sie daraus ableiteten.
Я бы чувствовал себя по-другому, если бы через открытую дверь я видел, как пилоты растеряны оттого, насколько слабо самолет реагирует на управление, как они спорят, что нужно сделать дальше, и не получают какой-либо помощи от руководства для пилотов.
Wenn ich durch eine geöffnete Tür die Piloten sehen würde, wie sie, voller Frust über die schlechte Funktion der Flugzeugsteuerung, ohne Bedienungsanleitung über den nächsten Schritt diskutieren würden, würde ich mich deutlich anders fühlen.
В то же время информационное сообщество и глобализация сделали наш мир более опасным, где мы подвергаемся рискам оттого, что политики, как обычно, были не в состоянии обратить на них должного внимания.
Gleichzeitig ist unsere Welt durch die Informationsgesellschaft und die Globalisierung unsicherer geworden, und die herkömmliche Politik war bisher nicht in der Lage, die von uns darin erlebten Risiken anzusprechen.
Кипр страдает оттого, что является проблемой второго порядка, которая периодически вспыхивает, лишь только для того, чтобы вновь быть потушенной краткосрочными полумерами.
Zypern leidet darunter, ein zweitrangiges Problem zu sein, das gelegentlich aufflackert, nur um mit kurzfristigen Beruhigungsmitteln wieder ruhig gestellt zu werden.
С тех пор мы находимся в потрясении оттого, что нечто такого масштаба могло случиться, столько отнять у нас, а мы даже не предвидели это.
Seitdem ringen wir mit dem Schock, dass etwas so Ungeheures hatte geschehen können - uns so viel hatte nehmen können - ohne dass wir im vorhinein irgendwie daran hätten denken können.
Облегчение приходит оттого, что не нужно стремиться тратить, как Сулеман или Бритни Спирс, или соседи по улице.
Diese Erleichterung rührt daher, nun nicht mehr anderen wie Suleman, Britney Spears oder den Nachbarn nachzueifern.

Возможно, вы искали...