оттого русский

Перевод оттого по-испански

Как перевести на испанский оттого?

оттого русский » испанский

porque por eso pues por tanto por lo tanto por ende por ello de esta manera como resultado

Примеры оттого по-испански в примерах

Как перевести на испанский оттого?

Простые фразы

Глупый человек не перестаёт быть человеком оттого, что он глупый.
Una persona estúpida no deja de ser persona por ser estúpida.
Когда он делает такое лицо, то это оттого, что он нервничает.
Cuando pone esa carita, es porque está nervioso.
Вся проблема мира оттого, что дураки и фанатики всегда уверены в себе, а более мудрые полны сомнений.
Todo el problema del mundo es que los tontos y los fanáticos están siempre tan seguros de sí mismos, y los más sabios están tan lleno de dudas.
Оттого что ты раньше раньше встанешь, солнце раньше не взойдёт.
No por mucho madrugar se amanece más temprano.
Забавно, что некоторые атеисты приходят в ярость оттого, что другие люди верят в Бога.
Interesante que algunos ateos se pongan furiosos porque otras personas creen en Dios.
Не грусти оттого, что ты некрасивый, а вспомни лучше, что у тебя ещё и друзей нет.
No te sientas mal porque eres feo, recuerda que tampoco tienes amigos.

Субтитры из фильмов

Наверное, это все оттого, что мне пришлось так долго пролежать с ним вместе, да?
Quizá sea porque estuve con él tanto tiempo.
Я устала оттого, что ты раздаёшь тысячи долларов твоим родственникам.
Estoy harta de ver cómo entregas miles de dólares a tu familia.
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки. улетают в капиталистические страны.
Siempre sentía tristeza cuando las golondrinas se iban. en invierno a los países capitalistas.
Но если я вновь уеду, а вы не будете писать, оттого, что заболели?
Pero si vuelvo a irme y tú no me escribes porque estás enfermo.
Оттого. Оттого.
Porque sí.
Оттого. Оттого.
Porque sí.
Я не могу ничего предотвратить, и оттого чувствую себя виноватым.
Algo que no puedo impedir. y que quizá sea mi responsabilidad.
Хотите внушить, что всему виной ВАРВОЛАКА?.. А чума оттого что девчонка здорова, а её госпожа больна?
Sigue insistiendo con que fue la Vorvolaka. que tenemos la plaga aquí. porque una jovencita está sana y su ama enferma.
И что мы получили оттого, что продали эту рыбу?
Pero en vez de eso solo han servido. para mantenernos a flote por poco tiempo.
Только оттого, что им что-то не дают.
Se emborracharían si supieran cómo cuando no consiguen lo que quieren.
Не знаю, может, у тебя хватит на это твердости - идти своей дорогой, независимо оттого, куда она ведет, выдержать боль и страдания, пройти огонь, воду и медные трубы.
No sé si tendrás fuerzas para aguantarlo. para seguir la pista donde estés. para ver penas y sufrimientos y soportar el mal.
Меня уже воротит оттого, как ты лебезишь перед Холмсом.
Me estoy cansando de verte complacer a Holmes.
Это оттого, что ты плохо спал.
Es por que no dormiste bien la pasada noche.
Будем счастливы уже оттого, что они не хуже других.
Estamos felices de que sean mejores que la mayoría.

Из журналистики

Эти люди умирают не оттого, что ранняя смерть для них неизбежна, а потому, что не имеют средств на лекарства, способные продлить их жизнь.
Esa gente se está muriendo no porque una muerte temprana sea inevitable, sino porque no pueden costear las medicinas para mantenerse vivos.
Тот факт, что большинство гомосексуалистов не являются женоподобными, а большинство лесбиянок - не мужланки, не меняет эти предрассудки, отчасти оттого, что такие гомосексуалисты незаметны в общей массе людей.
El hecho de que la mayoría de los hombres homosexuales no sean afeminados y la mayoría de las lesbianas no sean masculinas no afecta a esa creencia, sobre todo porque esa clase de personas homosexuales están invisibles en su cultura.
Люди будут судить о справедливости этих результатов в зависимости оттого, что им говорили и как они эти обещания поняли.
La gente juzgará la justicia de estos resultados en términos de lo que le dijeron y qué tipo de promesas implícitas infirieron.
В то же время информационное сообщество и глобализация сделали наш мир более опасным, где мы подвергаемся рискам оттого, что политики, как обычно, были не в состоянии обратить на них должного внимания.
Al mismo tiempo, la sociedad de la información y la mundialización han hecho que el nuestro sea un mundo más inseguro, en el que estamos expuestos a riesgos que la política habitual no ha podido abordar.
Предполагалось, что этот доступ будет компенсировать издержки, которые несет палестинская экономика оттого, что ей предоставлен льготный доступ к израильским товарам.
Se entendía que dicho acceso compensaba el costo que para la economía palestina significaba el dar acceso preferente a los bienes isrealíes.
Кипр страдает оттого, что является проблемой второго порядка, которая периодически вспыхивает, лишь только для того, чтобы вновь быть потушенной краткосрочными полумерами.
Chipre padece las consecuencias de ser un problema de segundo orden, que se enciende de vez en cuando, pero se vuelve a apagarlo con paliativos a corto plazo.
С тех пор мы находимся в потрясении оттого, что нечто такого масштаба могло случиться, столько отнять у нас, а мы даже не предвидели это.
Desde entonces, luchamos con la conmoción que genera el que algo de tal magnitud haya sucedido -nos haya arrebatado tanto- sin que nosotros lo hayamos anticipado.
Облегчение приходит оттого, что не нужно стремиться тратить, как Сулеман или Бритни Спирс, или соседи по улице.
De hecho, una extraña sensación de alivio hoy se está apoderando lentamente de la conciencia de los norteamericanos mientras la economía de consumo se reduce a polvo.

Возможно, вы искали...