подумать русский

Перевод подумать по-немецки

Как перевести на немецкий подумать?

Примеры подумать по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий подумать?

Простые фразы

Думаю, мне нужно подумать об этом.
Ich glaube, dass ich darüber nachdenken muss.
Перед тем как ответить, ты должен основательно подумать.
Bevor du antwortest, musst du gründlich nachdenken.
Я должен над этим подумать.
Ich muss darüber nachdenken.
Дай дяде над этим подумать.
Lass deinen Onkel darüber nachdenken.
Дай мне немного подумать.
Lass mich ein bisschen nachdenken.
Том захотел остановиться и подумать.
Tom wollte anhalten, um zu überlegen.
Тому захотелось остановиться и подумать.
Tom wollte anhalten, um zu überlegen.
Думаю, тебе следует подумать о будущем.
Ich denke, du solltest an die Zukunft denken.
Можно подумать, я этого не знал!
Als ob ich das nicht wüsste!
Кто бы мог подумать?
Wer hätte das gedacht!
Кто бы мог подумать!
Wer hätte das gedacht!
Я хочу над этим подумать.
Ich möchte darüber nachdenken.
Я хотел бы подумать над этим.
Ich möchte darüber nachdenken.
И тот, кто думает иначе, получает шанс подумать об этом в течение двенадцати лет на свежем воздухе сибирских лесов.
Und wer anders denkt, erhält die Chance, ein Dutzend Jahre in der frischen Luft der sibirischen Wälder darüber nachzudenken.

Субтитры из фильмов

Дай мне подумать.
Tja, lass mich mal überlegen.
Надо подумать.
Das muss ich überschlagen.
Надо подумать, как усложнить ему задачу.
Wir müssen uns etwas einfallen lassen, was ihm Angst einjagt.
Пора подумать о заправке.
Muss mir welches besorgen.
Мне нужно подумать.
Ich muss nachdenken. David.
Подумать только.
Was wissen Sie darüber?
Хотя, если хорошо подумать, я не хочу так работать ни за какую цену.
Eigentlich will ich den Job um keinen Preis mehr.
Подумать только, вы всё это время живёте напротив нас!
Stellen Sie sich vor, Sie haben die ganze Zeit uns gegenüber gewohnt.
Некоторые из вас могли подумать, что все это добро было предназначено принцу Джону, для выкупа короля. И были бы правы!
Wer gedacht hat, unser Gast sammelte diesen Schatz für Prinz Johns Schatullen, nicht als Lösegeld für Richard, der hatte Recht!
С моей стороны, было большой глупостью подумать, что он вам нравится.
Wie konnte ich nur denken, dass ihr ihn gern haben könntet!
Александр Пибоди, который представляет миссис Карлтон Рэндом. Дай-ка подумать. Кто еще может пожертвовать музею миллион долларов, чтобы закончить все это?
Alexander Peabody, der Anwalt von Mrs. Carleton Random, die vielleicht 1 Million stiftet, um diese Gruppe zu komplettieren.
Подумать только, каких высот я могу достичь.
Bedenke, welche Höhen ich noch erklimmen kann!
Но я должна подумать об этом!
Aber ich muss darüber nachdenken.
Должна подумать об этом.
Ich muss darüber nachdenken.

Из журналистики

Только подумать, насколько больше истинного многообразия было бы в единой Европе, если бы национальные государства не подавляли его.
Denken wir nur einmal daran, wie viel mehr wirkliche Vielfalt es in einem vereinten Europa geben würde, wenn die Nationalstaaten nicht im Weg sitzen würden.
Мы должны подумать, какую ответственность мы готовы принять, и обсудить наши ответы с другими.
Wir müssen alle darüber nachdenken, welche Verantwortung wir übernehmen wollen, und unsere Antworten dann mit anderen diskutieren.
Не должен был он подумать о том, что случится с бедными американцами, имеющими закладные с переменной процентной ставкой, если процентные ставки увеличатся, как это непременно произойдет?
Hat er nicht daran gedacht, was armen Amerikanern mit variabel verzinslichen Hypothekarkrediten passieren würde, wenn die Zinssätze ansteigen, was ja fast sicher zu erwarten war?
Я призываю всех союзников подумать над тем, какой еще вклад они могут внести в систему, которая защитит всех нас, живущих в Европе.
Ich ermutige alle Verbündeten, zu überlegen, wie sie weiter zu einem System beitragen können, das uns alle hier in Europa verteidigen wird.
Можно было бы подумать, что антисемитизм исчез навсегда вместе с Холокостом, но это не так.
Man möchte meinen, dass der Antisemitismus mit dem Holocaust für alle Zeiten ausgestorben wäre.
Им стоит об этом подумать, ведь что произошло с поляками, которых Россия столь успешно подавила в 1863?
Noch etwas: Was ist eigentlich aus den Polen geworden, die Russland im Jahr 1863 so erfolgreich niederschlug?
Иногда нам необходимо отключить автопилот и подумать самим, а когда возникает кризис, наилучшим образом использовать свой человеческий интеллект.
Manchmal müssen wir den Autopiloten ausstellen und selbst nachdenken und im Falle einer Krise unseren gesunden Menschenverstand einsetzen.
С учетом этих цифр потерь можно подумать, что законы, контролирующие владение оружием, должны иметь гораздо больший национальный приоритет в Америке, чем гораздо более сильно раздутая борьба с терроризмом.
Bei diesen Opferzahlen sollte man meinen, dass gesetzliche Regelungen zum Waffenbesitz in Amerika eine wesentlich höhere nationale Priorität genießen sollten als der wesentlich lautere und übertriebene Kampf gegen den Terror.
Те, кто защищает финансовую децентрализацию и дерегулирование в Китае, должны сначала подумать о создании реальной региональной ответственности за финансы.
Wer für eine haushaltspolitische Dezentralisierung und Deregulierung in China eintritt, sollte zunächst über den Aufbau einer echten lokalen Verantwortungsstruktur nachdenken.
В результате, хочется надеяться, некоторые террористы решат стать бывшими террористами - и некоторые молодые радикалы сейчас должны будут подумать дважды, прежде чем стать террористами.
Infolgedessen, so ist zu hoffen, werden sich einige Terroristen entschließen, ehemalige Terroristen zu werden - und einige junge Radikale werden es sich jetzt vielleicht zweimal überlegen, überhaupt Terroristen zu werden.
Лучшая параллель, о которой я могу подумать, когда дело доходит до понимания терроризма и методов борьбы с ним - это болезнь.
Die beste Parallele, die mir einfällt, was das Verständnis des Terrorismus und seiner Bekämpfung angeht, ist die einer Krankheit.
Немцам, к примеру, нужен перерыв, чтобы подумать на досуге о своей нахрапистой тактике.
Insbesondere die Deutschen brauchen eine Auszeit, um über Sinn oder Unsinn der von ihnen in jüngster Zeit verfolgten Einschüchterungstaktik nachzudenken.
Всякий раз, когда мы сдерживаем помощь или вводим санкции, мы должны подумать о том, кто несет бремя осуществления изменений, к которым мы стремимся.
Immer, wenn wir Hilfe zurückhalten oder Sanktionen verhängen, müssen wir sehr genau darüber nachdenken, wer die Last der Veränderungen trägt, die wir wünschen.
Можно подумать, что пытки были результатом грубых ошибок или неумышленного выхода за пределы допустимого, совершенных под горячую руку.
Man hätte ja angenommen, dass Folter eine Folge von Fehlleistungen oder unbeabsichtigten Exzessen wäre, die in der Hitze des Gefechts entstünden.

Возможно, вы искали...