продлевать русский

Перевод продлевать по-немецки

Как перевести на немецкий продлевать?

Примеры продлевать по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий продлевать?

Субтитры из фильмов

Зачем продлевать мучения?
Warum sich weiter quälen?
Мы должны понять раз и навсегда, что цель дипломатии - продлевать кризис.
Wir müssen ein für alle Male einsehen, dass die Diplomatie nur dazu dient, Krisen in die Länge zu ziehen.
Раньше считалось, что эти магические вещества обладают свойством продлевать жизнь.
Das waren Zaubermittel, von denen man glaubte, sie seien gesund.
Уменьшив температуру тела, можно продлевать жизнь,...тем самым практически обманывая смерть.
Eine niedrige Körpertemperatur bewirkt eine Verlangsamung des Alterungsprozesses und ermöglicht es, auf diesem Weg den Tod zu hintergehen.
Дакс, я не хочу продлевать себе жизнь, если я буду есть только пареную Азну.
Dax, ich will nicht länger leben, wenn ich nur gedünstetes Azna essen kann.
Я могу продлевать, улучшать.
Ich kann das Leben nur verlängern.
Я не собираюсь продлевать свою жизнь ценой вашей.
Ich will nicht auf deine Kosten leben.
Так что я решила не продлевать членство.
Ich habe unsere Mitgliedschaft nicht erneuert.
Тебе не стоит продлевать мои мучения.
Wage es nicht, mein Leiden noch in die Länge zu ziehen.
В общем, мы можем продлевать жизнь.
Wir können das Leben verlängern.
Он найдёт меня, когда мне будет нужно продлевать визу.
Er entdeckte mich, als ich mein Visum verlängern wollte.
Валмир, значит так, мы больше не будем продлевать запрос. на прослушку телефонных переговоров об округе Танке.
Wir erneuern den Antrag auf Abhören des Funks in Tanque nicht.
Не понимаешь, что продлевать его страдание - очень эгоистично? Ну же, ты же умный.
Es ist egoistisch, es herauszuzögern.
Зачем продлевать свои страдания.
Warum sollte ich mein Leid ausdehnen.

Из журналистики

Вообще, если долг можно постоянно продлевать по нулевой ставке, он становится не существенной проблемой.
Denn wenn eine Schuld zu einem Zinssatz von Null unbegrenzt refinanziert werden kann, spielt das keine Rolle - und niemand ist tatsächlich zahlungsunfähig.
Например, фондовые биржи уже начали продлевать время торговли на вечер, на более раннее утро или в обоих направлениях, тем самым увеличивая ликвидность и принося выгоду инвесторам, эмитентам и брокерам в равной степени.
Zum Beispiel haben Börsen schon damit begonnen, ihre Handelszeiten bis in den Abend oder frühen Morgen hinein oder in beide Richtungen zu verlängern. Dadurch erhöhen sie ihre Liquidität und kommen damit den Kapitalanlegern, Anbietern und Maklern entgegen.
Третьим фактором является готовность внешних групп, как государственных, так и негосударственных, продлевать страдания Ирака либо открытой поддержкой повстанческого движения, либо своим бездействием.
Der dritte Faktor ist die Bereitschaft äußerer Gruppen - sowohl Staaten als auch nichtstaatliche Gruppen - Iraks Elend zu verlängern, indem sie den Aufstand unterstützen, sei es offen oder durch Untätigkeit.
Это долгосрочный проект, но такой, который, возможно, и не придется постоянно продлевать.
Es handelt sich um ein langfristiges Engagement - eines, das keinen Aufschub duldet.

Возможно, вы искали...