справиться русский

Перевод справиться по-немецки

Как перевести на немецкий справиться?

Примеры справиться по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий справиться?

Простые фразы

Ты сможешь справиться.
Du kannst es schaffen.
Он сможет справиться.
Er kann es schaffen.
Она может справиться с ситуацией.
Sie kann die Situation in den Griff bekommen.
Если невозможно справиться с проблемой, лучше попробовать другой способ.
Wenn Sie das Problem nicht lösen können, sollten Sie besser eine andere Methode probieren.
Если невозможно справиться с проблемой, лучше попробовать другой способ.
Wenn du das Problem nicht lösen kannst, solltest du besser eine andere Methode probieren.
Если невозможно справиться с проблемой, лучше попробовать другой способ.
Wenn ihr das Problem nicht lösen könnt, solltet ihr besser eine andere Methode probieren.
Ты можешь с этим справиться?
Kannst du damit fertig werden?
Сумеет ли Украина справиться с экономическим кризисом?
Wird es die Ukraine schaffen, mit der Wirtschaftskrise fertig zu werden?
Без твоей помощи я бы не смог справиться с этой трудной ситуацией.
Ohne deine Hilfe hätte ich diese schwierige Situation nicht überwunden.
На площади перед главным вокзалом полицейские не могли справиться с ситуацией.
Auf dem Platz vor dem Hauptbahnhof waren die Polizisten von der Situation überfordert.
Там он встретил господина Бенуа, пришедшего справиться о новостях.
Dort traf er Herrn Benoit, der kam, um Neuigkeiten zu erbitten.
Оставь меня, я сам могу справиться.
Lass mich, ich kann das allein schaffen.

Субтитры из фильмов

Будто одержимая злым духом и во сне и наяву - она не могла справиться с таинственной привычкой жечь спички.
Wie eine Hexe, vom Teufel getrieben, gab diese Frau wenn sie schlief oder wach war - dem mysteriösem Verlangen nach Streichhölzer zu entzünden.
Болото, где он всех ловит. Там нет шансов с ним справиться.
Da hätten wir überhaupt keine Chance, vor ihm zu entkommen.
Тебе не справиться с такими типами.
Man darf aber auch nicht zu wählerisch sein.
Вы тоже женщина, вы беззащитны, вы одна среди этих болот, и вам угрожает преступник, с которым вам не справиться.
Keine Ahnung, ob Sie unschuldig sind. Aber Sie sind eine wehrlose Frau, und Sie sind an einen Mörder gekettet.
Не беспокойся, Мак, я знаю, как справиться с этим судом.
Keine Sorge. Ich weiß, wie wir diese Jury schachmatt setzen.
Дети часто боятся темноты но они должны справиться со своим страхом.
Kinder fürchten sich oft im Dunkeln, aber dann sie überwinden die Angst.
Как же нам с этим справиться?
Daß er weder Gitter noch Hasen will.
Вы тратите попусту мое время? Я могу справиться без вас!
Ich komme auch ohne Sie weiter.
Ладно, мистер Спэйд, вы же не думаете, что мы поверим в эту байку, что вы боитесь полиции, или не сможете справиться с этим.
Wollen Sie uns plötzlich weismachen, daß Sie sich um die Polizei kümmern?
С географией бывает сложно справиться!
Das wird schwierig sein.
Отец говорит, что они смогут справиться.
Vater sagt, sie kommen allein zurecht.
Чтобы я смог спокойно справиться с этим бокалом.
Ich habe eine lange Reise vor mir.
Вы любите Орфея и не знаете, как справиться с этим.
Sie haben sich in Orpheus verliebt und wissen nicht, was Sie tun sollen.
Рассуждать надо о том, как справиться с ситуацией, и я не в силах сделать это.
Wir müssen eine Entscheidung treffen, wie die Situation zu handhaben ist, und das ist meine Aufgabe.

Из журналистики

Он так и не сумел вернуться обратно, и, сталкиваясь с новой политикой выдвижения кандидатов на выборах и популизмом, он приходил в уныние, когда не мог справиться с этим новым стилем.
Den Weg zurück hat er nicht mehr gefunden. Die neue Politik mit Vorwahlen und all dem Populismus entmutigte ihn, und so konnte er mit dem neuen, politischen Stil nicht Stand halten.
Чтобы выполнить этот императив, нам придется справиться с невероятными технологическими вызовами и с необходимостью переопределения значения самого понятия современности.
Darin liegt eine gewaltige technische Herausforderung und auch Chance.
Стратеги плохо подготовлены для того, чтобы справиться с постоянным потоком страхов по поводу экономического роста.
Die Politik ist schlecht auf einen stetigen Strom von Wachstumsschocks vorbereitet.
Мятежники в Ираке, как признают англичане, смогли всего лишь за три года справиться с технологическим превосходством своих противников, чего Ирландская республиканская армия в Северной Ирландии не смогла сделать в течение 30 лет.
Wie die Briten zugeben, gelang es den Aufständischen im Irak in nur drei Jahren mit der technischen Überlegenheit ihrer Feinde so gut zurechtkommen, wie es die IRA in Nordirland in 30 Jahren nicht geschafft hat.
То, что правительства европейских стран не смогли положить хлеб на стол своих избирателей, не означает, что Европейский центральный банк также должен не справиться со своей задачей поддержания стабильности цен в еврозоне.
Nur weil die europäischen Regierungen es nicht geschafft haben, anständig für ihre Wähler zu sorgen, bedeutet dies nicht, dass die Europäische Zentralbank an ihrer Aufgabe, die Preisstabilität in der Eurozone zu fördern, genauso scheitern sollte.
Последний пакет помощи, чтобы справиться с несостоятельностью Греции, предлагает выкуп облигаций, чтобы облегчить долговое бремя страны.
Das neueste Hilfspaket gegen die griechische Insolvenz beinhaltet einen Anleihenrückkauf, um die Schuldenlast des Landes zu verringern.
Экспертам из новых рыночных и других стран есть много чего сказать о том, как можно справиться с финансовым кризисом.
Experten aus Schwellenmärkten und anderen Teilen der Welt können einiges über den Umgang mit einer Finanzkrise berichten.
Оба кандидата являются сенаторами Соединенных Штатов с небольшим опытом работы в структурах исполнительной власти, поэтому их способность справиться с кризисом стала основным предметом спора во время выборов.
Beide Kandidaten sind Senatoren ohne nennenswerte Führungserfahrung und aus diesem Grund wurden ihre Fähigkeiten als Krisenmanager zum zentralen Wahlkampfthema.
Но маловероятно, что ему удастся эффективно и быстро справиться с организованной преступностью, почти бесспорно стоящей за убийством Джинджича.
Dass aber das organisierte Verbrechen, das mit großer Sicherheit hinter dem Mord an Djindjic steckt, wirksam oder schnell bekämpft werden wird, ist unwahrscheinlich.
Хотя эти решения имеют некоторую ценность, их недостаточно, чтобы эффективно справиться с комплексными и далеко идущими недостатками, которые привели к глобальному финансовому кризису 2007-2009 годов.
Obwohl diese Lösungen gewisse Vorzüge haben, sind sie ungeeignet, um die komplexen und weitreichenden Schwachstellen, die zur globalen Finanzkrise 2007-2009 geführt haben, effektiv anzugehen.
Теперь и любимцы мировой экономики, развивающиеся страны, оказались не в состоянии справиться с собственными замедлениями роста.
Und jetzt haben sich die Lieblinge der Weltwirtschaft - die Schwellenmärkte - als unfähig erwiesen, ihre eigenen Konjunkturabschwünge zu überwinden.
Для того чтобы ООН могла справиться с этими проблемами, должны быть произведены изменения в самой ее структуре.
Um diesen Herausforderungen gewachsen zu sein, muss sich die Struktur der Vereinten Nationen ändern.
Чтобы справиться с ее отсутствием, некоторые ученые пытались переделать инструменты одного уровня, чтобы применить их затем к другому.
Um diesen Mangel auszugleichen, haben einige Wissenschaftler versucht, das Instrumentarium zur Erklärung der Vorgänge innerhalb einer Ebene neu zu definieren, um es dann auf einer anderen Ebene anzuwenden.
Это особенно важно в местах, где граждане в значительной степени опираются на свои собственные ресурсы для того, чтобы справиться с проблемами здоровья.
Das ist insbesondere dort von Bedeutung, wo die Bürger im Umgang mit gesundheitlichen Problemen größtenteils auf eigene Ressourcen angewiesen sind.

Возможно, вы искали...