справиться русский

Перевод справиться по-испански

Как перевести на испанский справиться?

справиться русский » испанский

informarse enterarse superar lograr cumplir cotejar comparar afrontar

Примеры справиться по-испански в примерах

Как перевести на испанский справиться?

Простые фразы

Я знаю, как с этим справиться.
Sé cómo manejarlo.
Том считает, что мы с Мэри не можем справиться.
Tom cree que Mary y yo no podemos apañarnos.
Том считает, что мы с Мэри не можем справиться.
Tom cree que Mary y yo no podemos apañárnoslas.

Субтитры из фильмов

Рукоприкладство не то, с чем я я могу справиться сейчас.
El abuso no es algo qué. pueda manejar ahora mismo.
Будто одержимая злым духом и во сне и наяву - она не могла справиться с таинственной привычкой жечь спички.
Como una bruja poseída por el Diablo, esta mujer tanto dormida como despierta. cede a un misterioso deseo de encender cerrillas.
Я прибыл справиться о здоровье дорогого брата после волнений вчерашнего дня.
Deseo preguntar por la salud de mi querido hermano tras la fatiga del día de la coronación.
Мы здесь, чтобы помочь Вене справиться с нищетой.
Pero, en realidad, no estamos aquí por eso, sino para ocuparnos de la miseria de Viena.
Это вещи с которыми в одиночку не справиться, что меня всегда и привлекало.
Lo que no se puede hacer siempre me tienta.
Там нет шансов с ним справиться.
No podremos sacarle ventaja por ahí.
Я как раз размышляла, как мне справиться с одиночеством и скукой.
Justo me disponía a pasar una cura de soledad.
Тебе не справиться с такими типами.
Tampoco puedes ser muy melindroso.
Не беспокойся, Мак, я знаю, как справиться с этим судом.
Tranquilo, Mac. Tengo una idea sobre cómo comprar a ese jurado.
Дети часто боятся темноты но они должны справиться со своим страхом.
Los niños temen a la oscuridad pero se les pasa.
Она. она не могла справиться.
Ella no pudo soportarlo.
Мы пришли справиться о вашей простуде.
Veníamos a ver cómo va su catarro.
Ладно, мистер Спэйд, вы же не думаете, что мы поверим в эту байку, что вы боитесь полиции, или не сможете справиться с этим.
Vamos, Sr. Spade, no pretenderá hacernos creer a estas alturas. que tiene miedo de la policía, o que no es capaz de solucionar.
Знаете, в детстве я болел, конечно но у меня хватит сил, чтобы справиться с любой задачей.
He tenido las enfermedades comunes de la niñez. pero creo que estoy suficientemente bien para manejar cualquier trato que aparezca.

Из журналистики

Он так и не сумел вернуться обратно, и, сталкиваясь с новой политикой выдвижения кандидатов на выборах и популизмом, он приходил в уныние, когда не мог справиться с этим новым стилем.
Nunca logró encontrar el camino de regreso, y cuando se enfrentó a la Nueva Política de elecciones primarias y populismo se desalentó al no poder con este nuevo estilo.
Чтобы выполнить этот императив, нам придется справиться с невероятными технологическими вызовами и с необходимостью переопределения значения самого понятия современности.
Afrontar ese imperativo entraña a un tiempo un enorme empeño tecnológico y la oportunidad de volver a definir el significado de la modernidad.
Мятежники в Ираке, как признают англичане, смогли всего лишь за три года справиться с технологическим превосходством своих противников, чего Ирландская республиканская армия в Северной Ирландии не смогла сделать в течение 30 лет.
Los insurgentes en Iraq, como lo admiten los británicos, lograron en apenas tres años adecuarse a la superioridad tecnológica de sus enemigos como en 30 años no pudo hacerlo el ERI en Irlanda del Norte.
То, что правительства европейских стран не смогли положить хлеб на стол своих избирателей, не означает, что Европейский центральный банк также должен не справиться со своей задачей поддержания стабильности цен в еврозоне.
Sólo porque los gobiernos europeos no han logrado poner pan en las mesas de sus votantes, no significa que el Banco Central Europeo debería fracasar de manera similar en su trabajo de promover la estabilidad de los precios en la zona del euro.
Последний пакет помощи, чтобы справиться с несостоятельностью Греции, предлагает выкуп облигаций, чтобы облегчить долговое бремя страны.
El paquete más reciente para hacer frente a la insolvencia de Grecia ofrece un plan de recompra de bonos para aligerar la carga de la deuda del país.
Экспертам из новых рыночных и других стран есть много чего сказать о том, как можно справиться с финансовым кризисом.
Expertos de mercados emergentes y otras partes tienen mucho que decir sobre cómo hacer frente a las crisis financieras.
Оба кандидата являются сенаторами Соединенных Штатов с небольшим опытом работы в структурах исполнительной власти, поэтому их способность справиться с кризисом стала основным предметом спора во время выборов.
Ambos candidatos son senadores con poca experiencia en labores ejecutivas, de manera que su capacidad para manejar la crisis se ha convertido en un tema central de las elecciones.
Несмотря на жалобы, не очевидно, что для развивающихся стран был бы предпочтительнее еще один глубокий спад в США взамен текущего притока капитала, с которым они должны справиться.
A pesar de sus quejas, no resulta claro que las economías emergentes prefieran otra caída profunda de Estados Unidos a la actual inundación de flujos de capital que deben gestionar.
По сегодняшний день она не может справиться с самыми простыми оперативными вопросами в Ираке, как, например, финансирование усилий по установлению демократии.
Hasta la fecha, ha cometido errores en cuestiones operativas muy simples en Iraq, como el financiamiento de los esfuerzos de promoción de la democracia.
Но маловероятно, что ему удастся эффективно и быстро справиться с организованной преступностью, почти бесспорно стоящей за убийством Джинджича.
Pero es poco probable que los criminales organizados que casi con total certidumbre están tras la muerte de Djindjic sean desactivados de manera rápida o eficaz.
Хотя эти решения имеют некоторую ценность, их недостаточно, чтобы эффективно справиться с комплексными и далеко идущими недостатками, которые привели к глобальному финансовому кризису 2007-2009 годов.
Si bien estas soluciones tienen mérito, no bastan para abordar con eficacia las complejas y vastas insuficiencias que llevaron a la crisis financiera mundial de 2007-2009.
Теперь и любимцы мировой экономики, развивающиеся страны, оказались не в состоянии справиться с собственными замедлениями роста.
Y ahora los favoritos de la economía mundial, los mercados emergentes, demostraron ser incapaces de revertir sus propias desaceleraciones.
Для того чтобы ООН могла справиться с этими проблемами, должны быть произведены изменения в самой ее структуре.
Para que la ONU pueda encarar estos retos, su estructura misma debe cambiar.
Это особенно важно в местах, где граждане в значительной степени опираются на свои собственные ресурсы для того, чтобы справиться с проблемами здоровья.
Esto es particularmente importante donde los ciudadanos dependen en gran medida de sus propios recursos para hacer frente a los problemas de salud.

Возможно, вы искали...