справиться русский

Перевод справиться по-английски

Как перевести на английский справиться?

справиться русский » английский

cope manage turn out well succeed stack up make lick even out complete compare come off check celebrate accomplish

Примеры справиться по-английски в примерах

Как перевести на английский справиться?

Простые фразы

Скажем честно - это невозможно. Нам с этим не справиться.
Let's face it, it's impossible. We're never gonna make it.
Если невозможно справиться с проблемой, лучше попробовать другой способ.
If you cannot work out the problem, you had better try a different method.
Может, я не могу справиться с этими проблемами.
I may not be able to cope with those problems.
Кто может справиться с этой трудной ситуацией?
Who can deal with this difficult situation?
Япония пытается справиться со старением своего населения.
Japan is trying to cope with the aging of its population.
Правительство Японии не может справиться с проблемой.
The Japanese government can't cope with the problem.
Никто не может справиться с ним.
No one can cope with him.
Он может справиться с проблемами.
He can cope with the problems.
Он со своей семьёй не может справиться, что уж тут говорить о стране?
He can't run his own family, let alone a nation!
Он не мог справиться с гневом.
He could not control his anger.
Они не могли справиться с трудностями.
They couldn't cope with difficulties.
Они могли не справиться со всеми этими трудностями.
They could not cope with those difficulties.
Она не может справиться со стрессом.
She is unable to cope with stress.
Ты можешь с этим справиться?
Can you handle it?

Субтитры из фильмов

Я не смогу справиться с этой частью, когда люди смотрят.
I cannot do this part with people watching.
Рукоприкладство не то, с чем я я могу справиться сейчас.
I can handle right now.
Иногда, лучший способ справиться с чем-то, это взрослый не пейнтбольный разговор.
Sometimes the best way to handle things is the mature, non-paintball approach.
Будто одержимая злым духом и во сне и наяву - она не могла справиться с таинственной привычкой жечь спички.
Like a witch forced by the devil, this woman both when sleeping and awake - gives way to a mysterious craving to strike matches.
Мы здесь, чтобы помочь Вене справиться с нищетой.
We are here to help Vienna to cope with its misery.
Это вещи с которыми в одиночку не справиться, что меня всегда и привлекало.
It's the things one can't do that always tempt me.
Там нет шансов с ним справиться.
We haven't a chance of keeping ahead of him there.
Я как раз размышляла, как мне справиться с одиночеством и скукой.
I was just about to break out with a case of acute lonesomitis.
Или вы думаете, что мы сможем справиться сами?
Did you think we could do it alone?
Тебе не справиться с такими типами.
You can't be too particular neither.
Вы тоже женщина, вы беззащитны, вы одна среди этих болот, и вам угрожает преступник, с которым вам не справиться.
I don't know how innocent you may be. but you're a woman, you're defenseless, and you're alone. on a desolate moor in the dark, manacled to a murderer. who'd stop at nothing to get you off his hands.
Не беспокойся, Мак, я знаю, как справиться с этим судом.
Don't worry, Mac. I've got an idea how we can stymie that grand jury.
Дети часто боятся темноты но они должны справиться со своим страхом.
Children are often afraid of the dark, but they get over it.
Как же нам с этим справиться?
How are we supposed to work it out?

Из журналистики

Он так и не сумел вернуться обратно, и, сталкиваясь с новой политикой выдвижения кандидатов на выборах и популизмом, он приходил в уныние, когда не мог справиться с этим новым стилем.
He never found his way back, and when confronted with the New Politics of primaries and populism, he became dispirited when he could not cope with this new style.
Чтобы выполнить этот императив, нам придется справиться с невероятными технологическими вызовами и с необходимостью переопределения значения самого понятия современности.
Meeting this imperative entails both an enormous technological challenge and an opportunity to redefine the meaning of modernity.
Стратеги плохо подготовлены для того, чтобы справиться с постоянным потоком страхов по поводу экономического роста.
Policymakers are ill prepared to cope with a steady stream of growth scares.
Мятежники в Ираке, как признают англичане, смогли всего лишь за три года справиться с технологическим превосходством своих противников, чего Ирландская республиканская армия в Северной Ирландии не смогла сделать в течение 30 лет.
The insurgents in Iraq, as the British admit, were able in just three years to cope with their enemies' technological superiority in a way that the IRA in Northern Ireland was unable to do in 30 years.
То, что правительства европейских стран не смогли положить хлеб на стол своих избирателей, не означает, что Европейский центральный банк также должен не справиться со своей задачей поддержания стабильности цен в еврозоне.
Just because European governments have failed to put bread on their constituents' tables doesn't mean that the European Central Bank should likewise fail in its job of promoting price stability in the euro zone.
Последний пакет помощи, чтобы справиться с несостоятельностью Греции, предлагает выкуп облигаций, чтобы облегчить долговое бремя страны.
The latest package to cope with Greece's insolvency offers a bond buyback to lighten the country's debt burden.
Экспертам из новых рыночных и других стран есть много чего сказать о том, как можно справиться с финансовым кризисом.
Experts from emerging markets and elsewhere have much to say about dealing with financial crises.
Но маловероятно, что ему удастся эффективно и быстро справиться с организованной преступностью, почти бесспорно стоящей за убийством Джинджича.
But effective or quick suppression of the organized criminals who were almost certainly behind Djindjic's murder is unlikely.
А сможет ли ослабленная Европа вообще справиться с нефтяным шоком? Региональный и глобальный шок безопасности, вызванный асимметричной войной, может добавить неприятностей мировой экономике, приводя к еще большему снижению экспорта.
And could a weakened Europe cope with an oil shock at all? A regional and global security shock caused by asymmetric warfare could add still further to the world economy's troubles, causing exports to slump even more.
Для того чтобы ООН могла справиться с этими проблемами, должны быть произведены изменения в самой ее структуре.
For the UN to meet these challenges, its very structure must change.
Чтобы справиться с ее отсутствием, некоторые ученые пытались переделать инструменты одного уровня, чтобы применить их затем к другому.
To cope with this deficiency, some scientists have tried to reinvent the tools of one level in order to apply them to another.
Еврозона не сможет в политическом и экономическом плане без прочной структуры для решения кризиса и без способности справиться с суверенным дефолтом отдельным государством-членом.
The eurozone cannot stabilize in political and economic terms without a solid framework for crisis resolution and an ability to deal with sovereign default by a member state.
Правительство ввело режим строжайшей экономии, но этого оказалось недостаточно для того, чтобы справиться с превратностями рынка.
The government pursued fiscal austerity, but not enough to make up for the vagaries of the market.
В идеальном мире Европа могла бы справиться со значительной долговой нагрузкой путем реструктуризации обязательств Греции, Ирландии и Португалии, а также муниципальных и банковских долгов в Испании.
In an ideal world, Europe would deal with its excessive debt burdens through a restructuring of Greek, Irish, and Portuguese liabilities, as well as municipal and bank debt in Spain.

Возможно, вы искали...