справиться русский

Перевод справиться по-португальски

Как перевести на португальский справиться?

справиться русский » португальский

comparar

Примеры справиться по-португальски в примерах

Как перевести на португальский справиться?

Субтитры из фильмов

Рукоприкладство не то, с чем я я могу справиться сейчас.
Maus tratos é algo que. com que eu consiga lidar agora.
Тебе не справиться с такими типами. В чём дело, сестрёнка?
Também não se pode ser muito selectivo.
Вы тоже женщина, вы беззащитны, вы одна среди этих болот, и вам угрожает преступник, с которым вам не справиться.
Que tal esta idéia Não sei se é inocente. mas é mulher e está indefensa, sozinha à noite. Amarrada a um assassino que não hesitaria em matá-la.
Не беспокойся, Мак, я знаю, как справиться с этим судом.
Não te preocupes, Mac. Tenho uma ideia para travar aquele grande júri.
Дети часто боятся темноты но они должны справиться со своим страхом.
Muitas crianças têm medo do escuro, mas depois passa-lhes.
Как же нам с этим справиться?
Como vamos fazer?
Я могу справиться без вас!
Eu posso continuar mesmo sem você!
Ладно, мистер Спэйд, вы же не думаете, что мы поверим в эту байку, что вы боитесь полиции, или не сможете справиться с этим.
Vá lá, Mr. Spade, não pode esperar. que acreditemos, que depois de tanto tempo. você esteja com medo da polícia, ou que não seja bastante hábil para manobrar.
С географией бывает сложно справиться!
Essa geografia pode ser um tanto difícil de arranjar.
Нет, я должен справиться сам.
Não! Tenho de fazê-lo sozinho.
Надеюсь, мы с Джесси сможем справиться.
Acho que eu e o Jesse. podemos dar conta do recado. - Sid.
Сэр, для того, чтобы я мог достойно справиться с заданием, может быть, мне дадут крылья?
Senhor, se eu cumprir esta missão. Poderia ganhar as minhas asas?
Мы можем справиться с этим.
Nós conseguimos superar isto.
Я могу справиться сам.
Consigo desenrascar-me sozinho.

Из журналистики

А сможет ли ослабленная Европа вообще справиться с нефтяным шоком?
E será que uma Europa enfraquecida teria sequer condições para lidar com um choque do petróleo?
Это особенно важно в местах, где граждане в значительной степени опираются на свои собственные ресурсы для того, чтобы справиться с проблемами здоровья.
Isto é particularmente importante, onde os cidadãos dependem, em grande parte, de seus próprios recursos para lidar com problemas de saúde.
Проблемой является финансовая система, которая преуспела в манипулировании рынком, спекуляциях и операциях с ценными бумагами, но не смогла справиться со своей основной задачей: посредническими сбережениями и инвестициями в глобальном масштабе.
O problema é um sistema financeiro que se destacou na promoção da manipulação do mercado, da especulação, e da informação privilegiada, mas que falhou na sua tarefa principal: a intermediação de poupanças e investimento a uma escala global.
ЛОНДОН - В 2009 богатые страны мира обязались к 2020 году мобилизовывать в год 100 миллиардов долларов США, чтобы помочь бедным странам справиться с изменением климата.
LONDRES - Em 2009, os países ricos do mundo comprometeram-se a mobilizar 100 mil milhões de dólares por ano até 2020 para ajudar os países pobres a combater as alterações climáticas.
Расширение прав и возможностей женщин, чтобы защитить себя от насилия, или обучение перемещенных детей, как справиться со своей травмой, являются одними из наиболее эффективных путей к выздоровлению.
A capacitação das mulheres no sentido de se protegerem da violência, ou o ensino das crianças deslocadas sobre o modo de enfrentarem os seus traumas figuram entre as vias mais eficazes para a recuperação.
Более быстрые и точные диагнозы могли бы справиться с текущим чрезмерным увлечение антибиотиками - это ключевое требование для борьбы с резистентностью.
Os diagnósticos mais rápidos e mais precisos contribuirão para diminuir a excessiva dependência que se verifica actualmente no que diz respeito aos antibióticos - um requisito fundamental para a luta contra a resistência.
Чтобы эффективно с ними справиться, необходимо пересмотреть понятие суверенитета.
Administrá-los de forma eficaz obriga-nos a repensar o conceito de soberania.
Ни одна глобальная держава не сумеет справиться с этой задачей в одиночку.
Não há um único poder global que seja provavelmente capaz de gerir isso sozinho.
Более фундаментальная проблема состоит в том, что Япония, как нация, судя по всему, не может справиться со своего рода коллективным психологическим сдвигом, который преобразил Германию, с которой, в свою очередь, Японию неизбежно сравнивают.
O problema mais fundamental é que o Japão parece incapaz, como nação, de gerir o tipo de mudança psicológica colectiva que transformou a Alemanha, com a qual é inevitável a comparação.
В основе политического кризиса Европы лежит нездоровая экономическая и финансовая ситуация в Еврозоне, с которой, похоже, не могут справиться ни национальные правительства, ни институты ЕС.
No coração da crise política da Europa está o mal-estar económico e financeiro da zona Euro, aquele que nem os governos nacionais nem as instituições da UE parecem ser capazes de resolver.
Для того чтобы справиться с уникальными проблемами антропоцена, людям необходим новый подход к управлению и принятию стратегических решений.
Para fazer face aos desafios do Antropoceno, é necessário que o homem adopte uma nova abordagem relativamente à gestão e à tomada de decisões estratégicas.
Настало время нам справиться с проблемой.
É tempo de enfrentarmos o desafio.
Только переход к пониманию в широком смысле роста и развития позволит миру справиться с проблемами неравенства и устойчивого развития.
Só mudando para um entendimento mais amplo do crescimento e do desenvolvimento é que o mundo pode resolver os problemas prementes da desigualdade e da sustentabilidade.
Только мы, вместе с нашими деловыми кругами, можем справиться с этой задачей.
Só nós, juntamente com o nosso sector empresarial, podemos fazer o trabalho.

Возможно, вы искали...