справляться русский

Перевод справляться по-немецки

Как перевести на немецкий справляться?

справляться русский » немецкий

bewältigen sich erkundigen managen fertig werden zurechtkommen schmeißen schaffen nachschlagen nachfragen

Примеры справляться по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий справляться?

Субтитры из фильмов

Но я умел с ним справляться.
Ich bin mit ihm fertig geworden.
Он похвалил мою дальновидность, способность справляться. с неизбежностью. А что потом?
Er gratulierte mir zu meiner Fähigkeit, in meinem Alter noch so klar sehen zu können, zu meiner Fähigkeit, mich dem Unausweichlichen zu stellen.
Вы умеете справляться с упрямцами.
Essen wir jetzt. Sie wissen, wie man mit diesen alten Pedanten umgeht.
Таким образом я и собирался справляться с этим делом.
Ganz meine Meinung.
А вам надо научиться справляться со своей злостью.
Und du brauchst doch nicht so aufgebracht sein.
Придется справляться с тем, что у нас есть.
Wir müssen das Beste draus machen.
Как с неспособностью Законников справляться с неожиданностью?
Die Gesetzgeber sind doch unfähig, mit dem Unerwarteten umzugehen.
Они еще не научились справляться с чувствами.
Es ist unmöglich, dass sie ihre Sinne schon im Griff haben.
У нее не было времени научиться справляться с мощью и противоречиями своих свежеприобретенных эмоций.
Sie hatte keine Zeit, um sich an die schreckliche Kraft zu gewöhnen und an die Widersprüche ihrer neu entdeckten Gefühle.
С сумасшедшей матерью я мог справляться.
Es funktionierte gut mit einer verrückten Mutter.
Но кто же, кроме нас - простых смертных. будет с этими неприятностями справляться?
Probleme, Probleme. Mehr bekommst du von mir nicht zu hören, was?
Знаешь, иногда я просто поражаюсь. Каково тебе справляться с твоими собственными неприятностями?
Aber an wen können einfache Leute sich sonst mit ihren Problemen wenden?
Я справлюсь. Всегда справляюсь и буду справляться.
Aber ich werde schon damit klarkommen.
Научись с этим справляться.
Du musst lernen, damit umzugehen.

Из журналистики

Координация международной экономической политики должна быть значительно усилена для того, чтобы эффективно справляться с изменениями в подобных масштабах.
Um mit Veränderungen in diesem Maßstab effektiv umgehen zu können, muss die internationale wirtschaftspolitische Koordination deutlich verstärkt werden.
Один частный сектор не может и не будет справляться с риском снижения скорости.
Dieses Risiko will und kann der private Sektor nicht allein auf sich nehmen.
При решении многих вопросов, имеющих отношение к лиссабонской стратегии, Евросоюз вынужден будет справляться с озабоченностью, которую выражают страны-участницы.
Bei vielen Punkten der Lissabon-Strategie kann die EU die Bedenken der Mitgliedsstaaten nicht verhindern.
Другими словами, такие программы психологической подготовки делают участников более эффективными и целенаправленными, одновременно повышая их способность справляться со стрессом.
Mit anderen Worten: Solche mentalen Trainingsprogramme machen die Teilnehmer effizienter und fokussierter, während sie ihre Fähigkeit verbessern, mit Stress umzugehen.
И страны должны иметь механизм, позволяющий им справляться с этими потрясениями - корректировка обменных курсов является частью такого механизма.
Länder müssen mit diesen Schocks zurecht kommen und daher unter anderem Wechselkursanpassungen vornehmen.
Они привыкли справляться с проблемами правительств; теперь им необходимо научиться справляться с крахом частного сектора.
Die IFI arbeiten normalerweise mit Staaten. Nun müssen sie lernen, den Zusammenbruch des privaten Sektors zu bewältigen.
Они привыкли справляться с проблемами правительств; теперь им необходимо научиться справляться с крахом частного сектора.
Die IFI arbeiten normalerweise mit Staaten. Nun müssen sie lernen, den Zusammenbruch des privaten Sektors zu bewältigen.
Мы построили ее из неудачливых привычек, касающихся того, как справляться с набирающим обороты государственным долгом.
Entstanden ist sie aus unglückseligen Denkmustern über den Umgang mit stark steigenden Staatsschulden.
В результате этого он оказался в плохом положении, чтобы справляться со ждущими его впереди вызовами, и наиболее сложным из них будет новая конституция Европейского Союза.
Daher hat er keine gute Stellung, um es mit den kommenden Herausforderungen aufzunehmen, von denen die neue Verfassung der Europäischen Union die schwierigste darstellt.
Институциональная ясность мандата ЦББ на финансовую стабильность в стране и на использование необходимых для ее достижения инструментов помогла бы Бразилии избежать будущих кризисов, или, по крайней мере, справляться с ними эффективней.
Institutionelle Klarheit hinsichtlich des Mandats der BCB für Finanzstabilität sowie die dafür zur Verfügung stehenden Instrumente könnten Brasilien helfen, zukünftige Krisen zu vermeiden - oder sie zumindest erfolgreicher zu überstehen.
В эпоху глобализованных финансовых рынков, когда многим странам может быть сложно справляться с быстрым движением капитала, нет времени для спокойствия и удовлетворенности.
In Zeiten globalisierter Finanzmärkte, da Länder mit schnellen grenzüberschreitenden Kapitalflüssen zu kämpfen haben, ist Selbstzufriedenheit fehl am Platz.
Чтобы эффективнее справляться с бедствиями, странам следует создавать такую обстановку, которая будет способствовать расцвету значительно более развитой индустрии частного страхования.
Um effektiver mit Katastrophen umzugehen, müssen die Länder den Willen aufbringen, ein Umfeld zu schaffen, in dem eine deutlich weiter entwickelte private Versicherungsbranche florieren kann.
Экспертное мышление означает понимание того, как справляться с различными новыми проблемами, которые невозможно решить по готовому шаблону.
Fundierte Problemlösungskompetenz heißt, mit neuen und unterschiedlichen Problemen umgehen zu können, die in keine Schablone passen.
Исторические корни устойчивости семейных предприятий кроются в том факте, что им удавалось хорошо справляться с управлением в те моменты, когда положение других учреждений - государственных или рыночных - было шатким.
Historisch betrachtet beruhte die Stärke von Familienunternehmen auf der Tatsache, dass sie gut im Umgang mit Treuhandvermögen waren, wohingegen andere Institutionen - der Staat oder der Markt - auf schwachen Füßen standen, was dies betraf.

Возможно, вы искали...