genügen немецкий

удовлетворять, хватить, хватать

Значение genügen значение

Что в немецком языке означает genügen?

genügen

für einen bestimmten Zweck in ausreichendem Maß zur Verfügung stehen Mehr Salz? – Nein, danke. Es genügt. bestimmte Anforderungen erfüllen Dieses Angebot genügt unseren Vorstellungen. Ich hätte schon gerne gewusst, ob ich Ihren Anforderungen genüge.

Перевод genügen перевод

Как перевести с немецкого genügen?

Синонимы genügen синонимы

Как по-другому сказать genügen по-немецки?

Примеры genügen примеры

Как в немецком употребляется genügen?

Простые фразы

Wer die besten Früchte ernten will, muss auf den Baum steigen. Wem die verbeulten genügen, der wartet darauf, dass sie herunterfallen.
Кто хочет лучших яблок, должен влезть на дерево. Кому достаточно падальцев, ждет внизу пока они упадут.
Zwei Gramm Pfeffer genügen.
Два грамма перца достаточно.
Zwei Gramm Pfeffer genügen.
Двух грамм перца достаточно.
Zwei Gramm Pfeffer genügen.
Двух грамм перца хватит.

Субтитры из фильмов

Da muss dir mein Wort genügen.
Тебе придется поверить мне на слово.
Es sollte genügen.
Я достаточно богат.
Ein Telegramm von mir würde genügen!
Телеграмма от меня - и все.
Ja. Eine eidesstattliche Erklärung scheint zu genügen, um sie ihnen wegzunehmen.
Сегодня, для того чтобы отобрать у кого-то участок, достаточно дать показания под присягой.
Das sollte genügen.
Так должно работать.
Ein Jahr wird genügen.
Пока что на год, спасибо.
Ich habe 3, 5, 7 und Sixpence. Das müsste für das Taxi genügen.
У меня есть 3, 5, семь с половиной шиллингов.
Das dürfte vorerst genügen. - Sicher.
Думаешь, этого будет достаточно?
Ob 16 Flaschen genügen?
Ты думаешь, 16-ти хватит?
Deck ihn gut zu, das wird genügen.
Укрой его хорошенько. Этого достаточно.
Meine Gesellschaft allein wird ihm genügen.
Моего ухода будет достаточно.
Das würde genügen.
Пусть пока так.
Also genügen zwei Schrauben. Für einen 3. Versuch habt ihr keine Zeit.
Израсходуете второй комплект, у вас ещё будет время уйти.
Das würde genügen.
Этого было бы достаточно.

Из журналистики

Allerdings wird man mit oberflächlicher Kosmetik den zukünftigen Erfordernissen in der Europäischen Union nicht genügen können.
Однако косметический ремонт не сможет удовлетворить будущие потребности Европейского Союза.
Worte allein genügen allerdings nicht.
Но одних только слов недостаточно.
Solch eine Behauptung, sollte sie im Kontext einer Studie nicht-menschlichen Tierverhaltens gemacht werden, würde wissenschaftlichen Ansprüchen wahrscheinlich nicht genügen.
Подобная оценка, сделанная в контексте изучения не человеческого, а животного поведения, вряд ли выдержала бы научную проверку.
Es könnte genügen, die Strategie im Lichte neuer Fakten zu überdenken, um einen neuen Weg zu eröffnen.
Может случиться так, что пересмотр стратегии с учетом новых фактов сможет открыть путь вперед.
Mikrostaaten können nie klein genug sein, um den exaltierten Ansprüchen auf kulturelle Integrität ihrer Befürworter zu genügen.
Микро-государства никогда не смогут быть достаточно маленькими, чтобы удовлетворить высокие стандарты защитников культурной целостности.
Der Weg nach vorne liegt in demokratischen Formen des Föderalismus, die genügend zentrale Macht aufrechterhalten, um den Zwecken der Staatlichkeit zu genügen und gleichzeitig lokale und regionale Kulturen respektieren.
Прогрессивный вариант развития являют собой демократические формы федерализма, способные сохранить достаточную центральную власть в целях государственности, и уважительное отношение к местным и региональным культурам.
Um vor dem Jahr 2013 in Kraft zu treten, muss das Abkommen von Kopenhagen den politischen Ansprüchen aller teilnehmenden Länder genügen.
Для того чтобы копенгагенское соглашение вступило в силу во всем мире до 2013 года, она должно отвечать политическим требованиям всех участвующих стран.
Eine sinnvolle Reservewährung darf nur begrenzt verfügbar sein, muss aber über ausreichend Elastizität verfügen, um den umfangreichen, unvorhersehbaren Notwendigkeiten zu genügen, die in einer turbulenten Finanzwelt entstehen können.
Полезная резервная валюта должна быть ограничена, но иметь достаточную эластичность, чтобы удовлетворить большие, непредсказуемые потребности, которые могут возникнуть в турбулентном финансовом мире.
Militärische Ansätze allein werden nicht genügen, denn die Wurzel des Problems ist die Anfälligkeit der armen, hungrigen Menschen für die Propheten des Hasses.
Одни вооруженные подходы не помогут, потому что корень проблемы - это уязвимость бедных, голодных людей перед проповедниками ненависти.
Wenn die BRJ nicht den gleichen Anforderungen genügen muss, denen auch andere genügen mussten, wird dies nur die Obstruktionskräfte innerhalb Serbiens stärken und die Sicherheit der Nachbarn Serbiens untergraben.
Если перед ней не будут поставлены те же требования, которые пришлось выполнить другим государствам, это только укрепит позиции обструкционистских сил в Сербии и нанесет удар по безопасности ее соседей.
Wenn die BRJ nicht den gleichen Anforderungen genügen muss, denen auch andere genügen mussten, wird dies nur die Obstruktionskräfte innerhalb Serbiens stärken und die Sicherheit der Nachbarn Serbiens untergraben.
Если перед ней не будут поставлены те же требования, которые пришлось выполнить другим государствам, это только укрепит позиции обструкционистских сил в Сербии и нанесет удар по безопасности ее соседей.
Lässt es genügen Wettbewerb zu, um zu verhindern, dass diskreditierte Politiker an der Macht festhalten?
Является ли она достаточно конкурентоспособной для того, чтобы дискредитированные правители не смогли удержаться у власти?
In den Bereichen von Gesundheitsfürsorge, Ausbildung und Arbeitsbeschaffungspraxis suchen wir nach Maßnahmen und Vorgehensweisen, die nicht mehr den heutigen Ansprüchen genügen, und werden sie schnell reformieren.
В областях здравоохранения, образования, сельского хозяйства и занятости мы выявляем законы и практики, которые не следуют нынешним потребностям, и будем быстро действовать, чтобы реформировать их.
Der Unternehmenssektor wird zunehmend mit Ausbildungsstätten und Regierungen zusammen arbeiten müssen, um sicher zu stellen, dass Ausbildungssysteme weiterhin den Anforderungen des Arbeitsmarkts genügen.
Бизнесу придется всё в большей степени сотрудничать с образовательными учреждениями и властями, чтобы помочь системам образования поспевать за потребностями рынка труда.

Возможно, вы искали...