некогда русский

Перевод некогда по-английски

Как перевести на английский некогда?

Примеры некогда по-английски в примерах

Как перевести на английский некогда?

Простые фразы

Перед этой автобусной остановкой некогда был ресторан.
There used to be a restaurant in front of this bus stop.
Здесь некогда был мост.
There used to be a bridge here.
Ограничивающая роль, которую некогда играло общество, исчезает, и взрослые всё неохотнее ругают чужих детей, когда те не слушаются.
The restraining role that the community once played is losing its force as adults become reluctant to reprimand other people's unruly children.
Мне некогда.
I have no time.
Мне было некогда поесть.
I had no time to eat.
Мне некогда читать.
I have no time to read.
Мне некогда ей писать.
I have no time to write to her.
Мне некогда ей написать.
I have no time to write to her.
На свете много людей, которые жалуются, что им некогда читать.
There are many people in the world who complain that they are too busy to read.
Он жалуется, что ему некогда читать.
He complains of not having enough time to read.
Мне некогда читать.
I don't have time to read.
Здесь некогда был мост.
At one time, there was a bridge here.
Мне некогда.
I don't have time.
Мне даже читать некогда.
I don't even have time to read.

Субтитры из фильмов

Некогда мне бездельничать.
No time for me to be loitering about.
Я некогда не танцевал при людях.
I never danced in public before.
Ай, некогда мне.
Oh, I don't have time.
Нам некогда копать их самим.
There isn't time to dig trenches.
Некогда мне с тобой либеральничать.
You're talking to Simon Legree, boy.
Тогда некогда бояться!
I'll tell you next time.
Некогда, наши враги беспокоили и преследовали нас, время от времени. устраняя слабые элементы из Движения для нас.
Once, our enemies worried us and persecuted us and, from time to time. removed the lesser elements from the Movement for us.
Мне некогда.
I'm in a hurry.
Тебе постоянно некогда с тех пор, как я вернулся.
You've been in a hurry since I got back.
Мисс Сьюзан, некогда ваш ученик, а теперь ваш покорный слуга, мэм.
MISS SUSAN, ONCE YOUR PUPIL AND NOW YOUR MOST OBEDIENT, MA'AM.
Фиби, бывшая некогда более обворожительной, чем вы, мэм.
PHOEBE WHO WAS ONCE MORE FASCINATING THAN YOU, MA'AM.
Мне нечего сказать и некогда.
I have nothing to say. Not at this time.
Некогда, дядя Вилли ждёт к 8-ми.
Uncle Willie wants us at 8.
Отвалите, мне некогда.
Nevermind. Have they started yet?

Из журналистики

Некогда амбициозные маленькие экономики, такие как Ирландия, Венгрия и Исландия, распадаются на части.
Once high-flying small economies like Ireland, Hungary, and Iceland break down.
Но, так или иначе, некогда неимоверно высокие темпы роста Японии в один момент упали бы резко.
But, one way or another, Japan's once sky-high growth rates probably would have fallen sharply.
Лауреаты Нобелевской премии Роберт Солоу и Пол Кругман некогда поставили под сомнение то, что распространение компьютеров и новых технологий приведет к конечному росту.
Nobel Prize winners Robert Solow and Paul Krugman famously once questioned whether the proliferation of computers and technology would lead to bottom-line growth.
ТОКИО. Июль должен ознаменовать две вехи в некогда мучительных отношениях Америки с Азией.
TOKYO - July will mark two milestones in America's sometimes-tortured relations with Asia.
Первое, некогда возглавляемое доктором Ханом, занимается производством уранового газа для атомной бомбы, из которого после его превращения в металл получают топливо, необходимое для ядерного взрыва.
One, once headed by Dr. Khan, is responsible for producing bomb-grade uranium gas that, when converted to metal, provides the crucial fuel for a nuclear explosion.
И с президентом, который некогда открыто ставил под сомнение жесткую идеологическую приверженность к свободной торговле, все возможно, особенно в преддверии президентских выборов 2012 года.
And, with a president who has sometimes openly questioned rigid ideological adherence to free trade, anything is possible, especially in the run-up to the 2012 presidential election.
Возможно, ее лидеры признали, что страна - некогда крупнейший экспортер риса в мире - сильно отстала от своих соседей.
Perhaps its leaders recognized that the country, once the world's largest rice exporter, was falling far behind its neighbors.
Саудовская Аравия и Турция сейчас строго контролируют тех граждан, которые некогда помогали чеченским сепаратистам.
Saudi Arabia and Turkey now strictly control citizens who once helped Chechen separatists.
Волнение в океане нарастает, и некогда проворное спасательное судно сейчас настолько перегружено, что некоторые офицеры начинают критиковать капитана, который в очередной раз призывает более крупное судно на помощь.
With the ocean getting rougher, the once-agile rescue vessel is now so overburdened that some officers are second-guessing the captain, who again calls for the larger ship to help.
И тогда возникает вопрос, решит ли экипаж спасательного судна в бедственном положении, что он может стабилизировать ситуацию только посредством некогда немыслимого поступка - выбросив кого-то за борт, чтобы облегчить корабль и спасти остальных.
And the question then becomes whether the crew of the struggling rescue vessel will decide that they can stabilize the situation only through a once-unthinkable action - throwing someone overboard to lighten the vessel and save the rest.
Некогда популярное высказывание, лежащее в основе прогнозов экономического роста, согласно которому увеличение экспорта обеспечит выход из кризиса, не вызывает доверия.
The once-popular notion, built into growth forecasts, that exports would provide an escape route from the crisis was never credible.
Некогда европейский остров с плохой погодой превратился в крупнейшую мировую экономику, продукция которой, начиная с текстильных изделий и заканчивая железнодорожным оборудованием, господствовала на мировых рынках.
What had been an offshore European island with bad weather emerged as the world's major economy, whose products, from textiles to railroad equipment, came to dominate world markets.
В очередной раз, отражая настроения и поддерживая большой сегмент того, что некогда было его народом, он видел в Гитлере нового человека, избранного судьбой, спасителя Германии, которую победило предательство.
Once more reflecting and encouraging a large segment of what had been his people, he saw in Hitler the new man chosen by providence, the savior of a Germany defeated by treachery.
Мы должны помнить о том, что действия, которые мы отрицаем сегодня, были возможны также и в нашем обществе, так как мы работаем над тем, чтобы сделать невозможным то, что стало некогда возможным.
We must remember that acts which we now reject were also possible within our community, as we work to make what was once possible impossible.

Возможно, вы искали...