причем русский

Перевод причем по-английски

Как перевести на английский причем?

причем русский » английский

with where moreover

Примеры причем по-английски в примерах

Как перевести на английский причем?

Субтитры из фильмов

Нет, ты здесь не причем.
No, it isn't you.
В последний раз я спал в постели в субботу, и причем всего пару часов.
Do you know when I last slept in a bed? Saturday night, whenever that was. Then I only got a couple of hours.
А причем тут Килдейр?
Well, what about Kildare?
Причем почему-то именно в классе биологии.
And what's more, in the Natural Science classroom.
Причем с чужой помощью, да так, что уже не очнетесь.
I might add that you could suffocate for good. Why are you here?
Причем, это звание нужно еще заслужить!
At least, those of us who are worth our salt.
Причем такая же, как и в Париже.
The same spring we had in Paris.
Причем не обычные полицейские, а эти - со значками.
Not them regular deputies, but them tin-seal men.
Причем тут мой язык?
What's my tongue got to do with it?
Но причем здесь душа? При том, что бедняга из доброго стал абсолютно злым.
I think he was shocked from normal good into complete evil.
Ну, конечно же, это естественно, потому что я пытаюсь помочь владельцу, причем за приличную сумму.
Certainly it is only natural that I try to save the owner such a considerable expense if possible.
А он здесь причем?
What's he got to do with it?
И причем на обеспеченную жизнь, если я знаю Стенли.
A pretty handsome living, if I know Stanley.
Но причем здесь я?
What has that got to do with me?

Из журналистики

Отказ от действий сегодня увеличит затраты в будущем, причем как финансовые, так и гуманитарные.
Failing to act now will increase costs in the future - both financial and humanitarian.
И Эфиопия, поначалу ассоциировавшись в глазах мировой общественности только с голодом и засухой, превратилась в одну из крупнейших экономик Африки, причем без всякой помощи добычи золота или нефти.
Once a basket-case associated in the world's eyes only with famine and drought, Ethiopia has become one of Africa's largest economies - and without the benefit of gold or oil.
Но они это уже сделали, причем дважды.
But they already did, twice.
Он дал понять, что новый президент Америки заинтересован в использовании правительства для решения проблем общества меньше, нежели в сокращении налогов, причем в основном в пользу богатых.
It signaled that America's new president was less interested in using government to solve society's problems than he was in cutting taxes, mainly for the benefit of the wealthy.
Так почему же европейцам не удается достичь успехов ни в одном из двух источников роста - занятости и производительности - причем одновременно?
So why have the Europeans been unable to sustain improvements in both foundations of growth - employment and productivity - at the same time?
После режима Милошевича ему в наследство остались искалеченные институты власти, причем большая часть полиции и судебных органов, а также многие государственные компании оставались под контролем клики, возглавляемой Милошевичем.
Milosevic's regime left behind crippled institutions, with large sections of the police and judiciary and many state-owned companies remaining under the control of Milosevic's clique.
Иран также чувствует себя в осаде, хотя он и не является изолированным: он активно участвует в торговом процессе, причем не только в качестве продавца нефти.
Iran, too, feels besieged, though it is not isolated: it depends heavily on trade, and not just as a seller of oil.
Другие возражают против определенных прав, которые, как они говорят, отражают западный культурный уклон, причем наибольшее число проблем создают права женщин.
Others object to specific rights which they say reflect Western cultural bias, the most troublesome here being women's rights.
Благодаря данному подходу мы, например, узнали, что способность переваривать молоко во взрослом возрасте развилась в течение последних 10 000 лет (причем несколько раз независимо друг от друга) у народов, одомашнивших овец, коз или крупный рогатый скот.
From this approach, we have learned, for example, that the ability to digest milk as adults evolved within the last 10,000 years - and several times - in cultures that domesticated sheep, goats, or cattle.
С тех пор Северная Корея ответила на постепенное ужесточение международных санкций еще двумя ядерными испытаниями, причем последнее было произведено в этом году уже при новом руководителе, Ким Чен Ыне.
Since then, North Korea has responded to incremental tightening of international sanctions with two more nuclear tests, the latest this year under the new leadership of Kim Jong-un.
Во-первых, борьба за человеческое достоинство и уважение к жизни, как и в случае с любой другой борьбой за права человека, идет постоянно и находится под тщательным контролем членов гражданского общества, причем больше граждан, чем государств.
First, the fight for human dignity and respect for life, as with any struggle for human rights, is set in motion and tenaciously pursued by members of civil society, by individuals more than by states.
Гражданское общество было разрушено, а средний класс уничтожен, причем в значительной степени благодаря принятым в 1991 году экономическим санкциям согласно резолюции ООН.
Civil society has been crushed and the middle class decimated--thanks in no small part to the UN-led economic sanctions that have been enforced since 1991.
Однако затем этот сектор экономики Мозамбика пришел в длительный упадок, который был вызван неправильной политикой, а также гражданской войной, причем за период с 1982 по 1992 год новые посадки ореховых деревьев сократились наполовину.
The sector went into long decline thereafter, as a combination of adverse policies and civil war from 1982-1992 brought new tree plantings to a halt.
Напротив, в последние годы (после кризиса) прогнозы крупнейших центральных банков относительно темпов роста ВВП и инфляции постоянно оказывались завышенными, причем существенно.
On the contrary, major central banks' growth and inflation forecasts in the years since the financial crisis have consistently overestimated both growth and inflation - and by wide margins.

Возможно, вы искали...