причем русский

Примеры причем по-португальски в примерах

Как перевести на португальский причем?

Субтитры из фильмов

В последний раз я спал в постели в субботу, и причем всего пару часов.
Sabe qual a última vez que dormi em uma cama Sábado à noite e só dormi algumas horas.
Причем, это звание нужно еще заслужить!
Pelo menos os capazes e eficazes.
Причем такая же, как и в Париже. Ничуть не хуже.
A mesma Primavera que tínhamos em Paris.
Причем не обычные полицейские, а эти - со значками. Они тут за охрану.
Não são os adjuntos normais, são os guardas com o emblema de lata.
Но причем здесь душа? При том, что бедняга из доброго стал абсолютно злым.
Acho que o choque transformou o bem normal em mal completo.
Ну, конечно же, это естественно, потому что я пытаюсь помочь владельцу, причем за приличную сумму.
Certamente que é natural eu tentar poupar ao proprietário. tão considerável despesa, se isso fôr possivel.
Причем так, чтобы старик ни о чем не догадался. -Ага.
Quer dizer, sem que o velho o saiba, não?
Причем вывеска не маленькая.
Ou o cartaz é grande.
А я тут причем?
O que lhe posso dizer?
Я вас удивлю. Я думаю, она пьет, причем постоянно.
Vou surpreendê-lo, mas acho que ela bebe.
Она тут не причем.
Não está envolvida.
Причем это не масло и не газ.
E não é a óleo nem a gás.
Причем чистейший.
Álcool muito puro.
Причем тут они?
O que tinha?

Из журналистики

И Эфиопия, поначалу ассоциировавшись в глазах мировой общественности только с голодом и засухой, превратилась в одну из крупнейших экономик Африки, причем без всякой помощи добычи золота или нефти.
Outrora um caso perdido associado aos olhos do mundo apenas com fome e seca, a Etiópia tornou-se uma das maiores economias de África - e sem o benefício do ouro ou do petróleo.
США следует отреагировать на это, причем до того как рынок суверенных долгов эмигрирует из Нью-Йорка.
Os EUA fariam bem em reagir, antes que o mercado da dívida soberana saia de Nova Iorque.
С тех пор Северная Корея ответила на постепенное ужесточение международных санкций еще двумя ядерными испытаниями, причем последнее было произведено в этом году уже при новом руководителе, Ким Чен Ыне.
Desde então, a Coreia do Norte respondeu ao aperto gradual das sanções internacionais com mais dois testes nucleares, tendo o último sido este ano sob a nova liderança de Kim Jong-un.
Правда в том, что вирус Эбола продолжает распространяться, причем быстро.
A verdade é que o vírus do ebola continua a se espalhar - e rapidamente.
Однако существуют способы разумной реструктуризации долга без каких-либо затрат со стороны налогоплательщиков, причем так, что европейцы станут ближе друг другу.
Existem, no entanto, formas prudentes de reestruturar a dívida sem quaisquer custos para os contribuintes e de modo a aproximar os Europeus.
На самом деле один из шести случаев рака во всем мире обусловлен известными инфекционными агентами, причем эта доля вырастает до одной трети в некоторых странах к югу от Сахары.
Na verdade, um em cada seis casos de cancro em todo o mundo é causado por um conhecido agente infeccioso, com a proporção a crescer para um terço em alguns países da África subsariana.
Надо отметить, что власти пострадали от дезертирства, причем наиболее значительного вскоре после того, как насилие в Хомсе достигло своего пика, когда заместитель министра энергетики ушел в отставку и присоединился к оппозиции.
Decerto, as autoridades sofreram algumas deserções, com a mais significativa a acontecer logo após a violência em Homs ter atingido o seu pico, quando o ministro-adjunto da energia se demitiu e aderiu à oposição.
Программа Глобальной системы здравоохранения 2035 потребует дополнительных 70 миллиардов долларов ежегодно, причем конкретно на программу планирования семьи будет приходиться 1 миллиард долларов из этой суммы.
O Global Health 2035 avalia o total nuns 70 mil milhões de dólares adicionais todos os anos, com mil milhões de dólares deste aumento atribuídos exclusivamente ao planeamento familiar.
В удивительном акте неповиновения он пригрозил, что в случае, если Европейская комиссия отвергнет государственный бюджет Италии, он представит его вновь, причем без единой поправки.
Num notável gesto de desafio, ameaçou voltar a submeter o orçamento nacional da Itália sem qualquer alteração caso a Comissão Europeia o rejeitasse.
Тем не менее миллионы людей постоянно опущены или остаются позади, причем почти половина детей в мире все еще не имеют доступа к базовому образованию.
Contudo, milhões de pessoas foram sistematicamente excluídas ou deixadas para trás, sendo que, a nível mundial, quase metade das crianças ainda não tem acesso à educação básica.
Они говорили, что он задушит рост и увеличит безработицу, причем даже не уменьшит соотношение долга к ВВП.
Iria impedir o crescimento e aumentar o desemprego - e até falhar na diminuição do rácio da dívida relativamente ao PIB.
Обеспечение того, чтобы каждый человек проживал максимально здоровую жизнь, причем как можно более долгую, послужит интересам каждого.
Garantir que cada pessoa tenha a vida mais saudável possível, pelo período mais longo possível, é do interesse de todos.
Причем очень часто к голоду и дефициту питательных веществ приводит не отсутствие продовольствия на рынке, а бедность.
Além disso, em muitos casos, o factor que está na origem da fome e das carências nutricionais é a pobreza e não a falta de alimentos no mercado.
Но основной причиной было непонимание того, что высокое долговое бремя, неуклонно увеличивавшееся в течение нескольких десятилетий (причем, в частном секторе даже быстрее, чем в государственном), являлось серьезной угрозой для экономической стабильности.
Mas a razão fundamental foi a incapacidade de entender que os altos encargos da dívida, que subiram implacavelmente durante várias décadas - ainda mais no sector privado do que no sector público - eram uma grande ameaça à estabilidade económica.

Возможно, вы искали...