причем русский

Примеры причем по-французски в примерах

Как перевести на французский причем?

Субтитры из фильмов

Нет, ты здесь не причем.
Non, ce n'est pas toi.
В последний раз я спал в постели в субботу, и причем всего пару часов.
Somnolent? Vous avez raison! Vous savez quand j'ai dormi dans un lit pour la dernière fois?
Человека-невидимку. Причем почему-то именно в классе биологии.
Un homme surnaturel que vous avez vu en classe de sciences naturelles.
Причем с чужой помощью, да так, что уже не очнетесь.
Vous risqueriez même d'étouffer définitivement. - Que faites-vous ici?
Причем, это звание нужно еще заслужить!
Du moins, les plus productifs d'entre nous.
Причем такая же, как и в Париже. Ничуть не хуже.
Le même printemps que nous avions à Paris.
Причем не обычные полицейские, а эти - со значками. Они тут за охрану.
Les flics de la compagnie, ceux qui surveillent le camp.
Да. Хорошо, Гарри, мы прекрасно понимаем испытанный им шок. Но причем здесь душа?
Quel rapport ce choc nerveux a-t-il avec l'âme?
Ну, конечно же, это естественно, потому что я пытаюсь помочь владельцу, причем за приличную сумму.
II est naturel que j'essaie d'épargner au propriétaire une telle dépense.
А он здесь причем?
Que vient-il faire là-dedans?
И причем на обеспеченную жизнь, если я знаю Стенли.
Et plutôt grassement, si je connais bien Stanley.
Но причем здесь я?
Quel rapport avec moi?
То происшествие, Пэрри не причем.
L'accident, ce n'était pas Parry.
Но если я захочу, чтоб кто-то не уехал, так и будет. Причем тут я?
Je pourrais aussi lui demander de ne pas prendre quelqu'un.

Из журналистики

Арабские государства по всему Ближнего Востоку рушатся (причем побочные эффекты этого явления становятся всё более значительными для Запада), между тем как Израиль остается стабильными региональным партнером для США.
À l'heure où s'effritent les pays arabes du Moyen-Orient tout entier - avec des retombées de plus en plus significatives pour l'Occident - Israël maintient sa position de partenaire régional stable des États-Unis.
Но они это уже сделали, причем дважды.
Nombreux sont les Européens qui affirmeront ne pouvoir tolérer d'action militaire sans mandat du Conseil de sécurité de l'ONU.
Он дал понять, что новый президент Америки заинтересован в использовании правительства для решения проблем общества меньше, нежели в сокращении налогов, причем в основном в пользу богатых.
Par cette remarque, le nouveau président des Etats-Unis indiquait qu'il était plus important pour lui d'accorder des réductions d'impôts aux plus riches qu'à recourir à une action gouvernementale pour résoudre les problèmes de la société.
Так почему же европейцам не удается достичь успехов ни в одном из двух источников роста - занятости и производительности - причем одновременно?
Pourquoi les européens ont-ils été incapables de soutenir des améliorations à la fois dans l'emploi et la productivité, qui sont les fondements de la croissance?
После режима Милошевича ему в наследство остались искалеченные институты власти, причем большая часть полиции и судебных органов, а также многие государственные компании оставались под контролем клики, возглавляемой Милошевичем.
Le régime de Milosevic avait laissé des institutions paralysées, avec des sections importantes de la police et du pouvoir judiciaire ainsi que plusieurs entreprises appartenant à l'Etat sous le contrôle de la clique de Milosevic.
США следует отреагировать на это, причем до того как рынок суверенных долгов эмигрирует из Нью-Йорка.
Les Etats-Unis seraient avisés de réagir avant que le marché obligataire ne migre loin de New York.
С тех пор Северная Корея ответила на постепенное ужесточение международных санкций еще двумя ядерными испытаниями, причем последнее было произведено в этом году уже при новом руководителе, Ким Чен Ыне.
Depuis lors, la Corée du Nord a réagi au durcissement progressif des sanctions internationales par deux nouveaux essais nucléaires, dont le dernier a été réalisé cette année sous la direction du nouveau leader nord-coréen, Kim Jong-un.
Экономические модели указывают на то, что успех переговоров в Дохе обогатил бы к 2030 году мировую экономику на 11 триллионов долларов ежегодно, причем в основном выгоду получили бы развивающиеся страны.
La modélisation économique démontre qu'une issue heureuse au cycle de Doha ajouterait 11 mille milliards de dollars à l'économie mondiale chaque année d'ici 2030, principalement au bénéfice des pays en développement.
Во-первых, борьба за человеческое достоинство и уважение к жизни, как и в случае с любой другой борьбой за права человека, идет постоянно и находится под тщательным контролем членов гражданского общества, причем больше граждан, чем государств.
Tout d'abord, le combat pour la dignité humaine et le respect de la vie, comme toute lutte pour les droits de l'homme, est l'œuvre de membres de la société civile, d'individus plus que d'États.
Гражданское общество было разрушено, а средний класс уничтожен, причем в значительной степени благодаря принятым в 1991 году экономическим санкциям согласно резолюции ООН.
La société civile a été écrasée, la classe moyenne décimée, en grande partie à cause des sanctions économiques imposées par l'ONU depuis 1991.
Однако затем этот сектор экономики Мозамбика пришел в длительный упадок, который был вызван неправильной политикой, а также гражданской войной, причем за период с 1982 по 1992 год новые посадки ореховых деревьев сократились наполовину.
Le secteur connut un long déclin par la suite, alors qu'un ensemble de politiques adverses et de guerre civile entre 1982 et 1992 mirent fin à la plantation de nouveaux arbres.
Напротив, в последние годы (после кризиса) прогнозы крупнейших центральных банков относительно темпов роста ВВП и инфляции постоянно оказывались завышенными, причем существенно.
Au contraire, les prévisions de croissance et d'inflation des grandes banques centrales durant les années qui ont suivi la crise financière ont constamment surestimé aussi bien la croissance que l'inflation - et ce, très largement.
Это соответствует недавно объявленной политике Партии, согласно которой средний возраст следующего поколения лидеров должен быть порядка 55 лет, причем как минимум четыре высших руководителя должны быть в возрасте не старше 50 лет.
Leur nomination correspond à ce qu'a récemment annoncé le Parti : la prochaine génération de dirigeants aura un âge moyen voisin de 55 ans, les quatre responsables au sommet devant être dans leur cinquantaine.
Разрушения продолжились и после завершения срока Буша, на этот раз с помощью дронов, причем эта кампания нарастает.
Et la dévastation s'est maintenue au-delà du mandat de Bush par une campagne de plus en plus intense de frappes de drones.

Возможно, вы искали...