как русский

Перевод как по-испански

Как перевести на испанский как?

как русский » испанский

cómo como qué tan súbitamente repentinamente cuán cuanto cuan conforme a medida que

Примеры как по-испански в примерах

Как перевести на испанский как?

Простые фразы

Мне всегда было интересно, как это - иметь братьев и сестер.
Siempre me he preguntado cómo será tener hermanos.
Она спрашивает, как это возможно.
Ella pregunta cómo es posible eso.
Ты и глазом моргнуть не успеешь, как о тебе напишут в газетах.
Antes de que te des cuenta, saldrás en los periódicos.
Тебе ничего не остаётся, кроме того, как довериться кому-либо.
No tenéis nada que hacer excepto confiar el uno en el otro.
Я слышал, как меня назвали по имени.
Oí cómo llamaban mi nombre.
Я слышал, как назвали моё имя.
Oí cómo llamaban mi nombre.
Беги как можно быстрее.
Corre lo más rápido que puedas.
Он спит как младенец.
Duerme como un bebé.
Прошло много времени с тех пор, как мы виделись в последний раз.
Sí que hacía tiempo que no nos veíamos.
Эта машина совсем как новая.
Este coche el igual que uno nuevo.
Она почувствовала, как у неё дрожат колени.
Ella sintió como le temblaban las rodillas.
Её мать не так стара, как кажется.
La madre de ella no es tan mayor como aparenta.
Мало таких художников, как Пикассо.
Existen escasos pintores como Picasso.
Сегодня не так холодно, как вчера.
Hoy no hace tanto frío como ayer.

Субтитры из фильмов

Я всегда была несколько как бы одержима идеей взять. и исчезнуть.
Siempre he estado como un poco, como, obsesionada con la idea de ser capaz, simplemente así, de desaparecer.
Встретил девушку своей мечты и не успел оглянуться, как остался с одними осколками и порезанными артериями.
Conozco a la chica de mis sueños y antes de lo sepa es todo cristales rotos y las arterias cortadas.
До сих пор не знаю, как их здесь называют: печенья или крекеры, до сих пор.
O eso creo, porque aquí aún no sé a qué llaman galletas y a qué pastas, así que no sé qué son.
Нет, я его не видел, но мы придумали, как нам связываться друг с другом.
No, no le he visto, pero hemos encontrado un modo de estar en contacto.
Понимаю как это выглядит.
Entiendo lo que parece.
Я хочу довести все до конца, но я хочу сделать это в команде, ну, как Нико это делает.
Quiero llegar hasta el final, pero quiero que lo hagamos como equipo, parecido a como lo está haciendo Neeko.
Я рано встал, и как только я открыл дверь, Я буквально наткнулся на это копье которое торчало из земли.
Me levanté temprano, y ni bien abrí la puerta, me encontré con esta lanza clavada en el suelo.
Прошло много времени с тех пор, как у меня кто-то был, но я.
Ha pasado un tiempo desde que estuve con alguien, pero.
Не знаю, как отнесутся к этому другие девчонки, но я не против.
No sé lo que pensarán las otras chicas, pero por mí está bien.
Я просто прижал ее слегка к кровати, шутки ради. типа притворяясь, что как бы пугаю ее.
Yo solo la empujé un poquito sobre la cama, bromeando, como fingiendo que la estaba asustando.
Она просто, как бы, испугалась.
Y ella se asustó.
Выскочила, как сумасшедшая.
Salió corriengo, como loca.
Мне не кажется, что он настолько плох как ты думаешь.
No creo que sea tan malo como piensas.
Как будто ее фактически приподняли и унесли.
Es casi como si se hubiera levantado y se fue.

Из журналистики

С тех пор как вышли их статьи, стоимость золота повысилась еще больше.
Desde que aparecieron sus artículos, el precio del oro aumentó aún más.
Следует признать, что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально, как может показаться.
Es cierto, pensar en que el oro llegue a un precio mucho más alto no es el salto de imaginación que parece.
Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным, с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года, даже если некоторые правительства продолжают действовать так, как если бы кризис являлся скорее классическим случаем, чем исключением.
Hoy los ánimos son muchos más sombríos, y están comenzando a abundar las referencias a 1929 y 1931, a pesar de que algunos gobiernos siguen comportándose como si la crisis fuera más clásica que excepcional.
Европа проявляет осторожность во имя избежания долгов и защиты евро, в то время как США начали активную деятельность во множестве направлений, чтобы не упустить идеальную возможность проведения крайне необходимых структурных реформ.
Europa está siendo cautelosa para evitar el endeudamiento y defender el euro, mientras EE. UU. ha tomado medidas en varios frentes para no desperdiciar una oportunidad ideal de implementar reformas estructurales que se necesitan con urgencia.
Первой датой, которая как по политическим, так и по экономическим ассоциациям приходит на ум геостратегам, является 1989 год.
Para los geoestrategas, sin embargo, el año que viene a la mente de manera natural, tanto en lo político como en lo económico, es 1989.
И всё же 2008-2009 годы, как и 1989, ознаменовали эпохальную перемену, разворачивающиеся последствия которой будут чувствоваться на протяжении десятилетий.
No obstante, al igual que 1989, los años 2008 y 2009 bien pueden corresponder a un cambio de época, cuyas consecuencias se han de sentir durante décadas.
Конец идеологического разделения между Востоком и Западом, также как и конец безоглядной веры в рынок, является поворотным моментом в истории.
El fin de la división ideológica entre Este y Oeste y el fin de la fe absoluta en los mercados son puntos de inflexión históricos.
Как считают многие последователи Рональда Рейгана, именно благодаря ему и его целенаправленной гонке вооружений советская экономика оказалась на грани срыва. Таким образом, Рейган продемонстрировал превосходство либерального общества и свободного рынка.
Para muchos de sus partidarios, el Presidente Ronald Reagan fue quien, mediante su deliberada escalada en la carrera armamentista, llevó a la economía soviética al límite, demostrando así la superioridad de las sociedades liberales y el libre mercado.
Во-вторых, в то время как демократия и рыночный капитализм казались очевидными - пусть и более хрупкими, чем ожидалось - победителями в 1989 году, в 2009 году, перед лицом мирового кризиса, трудно отличить победителей от побеждённых.
En segundo lugar, si bien la democracia y el capitalismo de mercado parecían ser los claros vencedores -aunque más frágiles de lo esperado- en 1989, con la propagación de la crisis global en 2009 es difícil distinguir ganadores de perdedores.
Будучи приглашённым профессором в Гарварде и Массачусетском технологическом институте, я располагаю неплохой перспективой того, как может выглядеть мир после завершения кризиса.
Como profesor visitante de Harvard y el MIT, estoy teniendo una buena idea preliminar de cómo podría verse el mundo una vez que se supere la crisis.
Однако до того, как возникнет этот новый порядок, миру может грозить распространяющийся беспорядок, если не полный хаос.
Sin embargo, antes de que aparezca este nuevo orden, puede que el mundo se enfrente a un desorden cada vez más profundo, si es que no directamente a un caos.
Нам остаётся только надеяться на то, что, в конце концов, последствия событий 2009 года также окажутся не настолько трагичными, как нам - благодаря интуиции и историческим рефлексам - кажется сейчас.
Sólo nos cabe esperar que, a fin de cuentas y de manera similar, las consecuencias de 2009 terminen siendo menos dolorosas que el modo como nuestra intuición y nuestros reflejos históricos nos hacen sentirlas hoy.
Был разговор о революции в таких странах, как Франция, Италия и Греция.
En países como Francia, Italia y Grecia se hablaba de la revolución.
ООН, как и мечта о Европейском единстве, также была частью консенсуса 1945 года.
Las NN.UU., como el sueño de la unidad europea, formaron parte también del consenso de 1945.