касаться русский

Перевод касаться по-испански

Как перевести на испанский касаться?

касаться русский » испанский

tocar rozar concernir influir atañer respectar aludir

Примеры касаться по-испански в примерах

Как перевести на испанский касаться?

Простые фразы

Спускаясь с мотоцикла, старайся не касаться выхлопной трубы.
Al bajar de la moto, ten cuidado para no tocar el tubo de escape.

Субтитры из фильмов

Ее должны касаться только члены королевской семьи, герцоги или графы.
Debería ser tocada sólo por la realeza, duques, condes.
Капитан Крюк даёт слово не касаться даже пальцем. или крюком Питера Пена.
El Capitán Hook jura que no pondrá un dedo o un gancho en Peter Pan.
Она может касаться тебя.
Quizás te concierna.
О, не позволяй денщику касаться её.
No dejes que lo toque el ordenanza.
Их ноги не могут касаться золы из печей, лишь опавшей листвы.
Sus piernas no pisan el suelo, pero sí una alfombra de hojas.
Я просто не хотел больше касаться этой нелепой истории.
Solamente quise estar fuera de esta historia absurda.
Не будем больше касаться вопроса о том, как вы разбогатели. Но, если вы по какой-то причине решите изменить свои намерения, я бы хотел иметь гарантию данного вами обещания после свадьбы вернуть деньги моей дочери.
No hablemos de cómo se ha enriquecido, pero por si cambiara de opinión, preferiría tener una garantía de que devolverá el dinero a mi hija.
Ни один мужчина не смеет касаться жены теера.
Ningún hombre puede tocar a la esposa de un líder.
Я буду касаться вас так, как требует мой профессиональный долг.
La tocaré como quiera que sea que me indique mi opinión profesional.
Но нет ничего важнее, чем касаться руки Человека.
Pero nada es más importante que tocar la mano del Hombre.
Это - часть процесса? Да, именно поэтому вы не должны касаться этого.
Nuestros científicos diseñaron un proceso para que pudiéramos copiar las características físicas de otro ser.
Запрещено касаться этого инструмента!
Está prohibido tocar ese instrumento!
Осторожно. - Я вас касаться не буду.
Atención.
Не давайте ей меня касаться. Она умрет.
No deje que me toque.

Из журналистики

Президент Джорж Буш избегал касаться данного вопроса с тех пор, как пообещал подписать соглашение по иммиграции с Мексикой, когда посещал президента Висенте Фокса в Гуанаджуато почти пять лет назад.
El Presidente George W. Bush ha estado evitando el asunto desde que se comprometió a llegar a un acuerdo sobre inmigración con México cuando visitó al Presidente Vicente Fox en Guanajuato hace casi exactamente cinco años.
Отныне дипломатические отношения США с другими странами будут касаться непосредственно их народов и будут максимально налаживать их связи с американским народом.
De ahora en adelante, los Estados Unidos buscarán la participación de los pueblos de otros países en sus relaciones diplomáticas y tratarán de que entren en contacto con el pueblo estadounidense en la mayor medida posible.
У правительств отсутствует роскошь бесконечного выжидания. И они уже больше не могут пользоваться мифом о массовом спокойствии, чтобы продолжать отказываться от начала необходимых реформ, которые будут касаться основных причин недовольства.
Los gobiernos no pueden permitirse el lujo de esperar eternamente y ya no pueden recurrir al mito de la aquiescencia popular para no iniciar las reformas necesarias que aborden las reivindicaciones subyacentes del público.
Подобный пересмотр системы денежных переводов должен касаться устранения излишних ограничений и оказания государственной помощи данной неофициальной, но чрезвычайно важной сети помощи.
En ese examen de las remesas se debería analizar qué prácticas restrictivas podrían abolirse y si la asistencia oficial debería adaptarse a las necesidades de esta red de ayuda informal pero crucialmente importante.
Жаль, что это так, поскольку теории инновации могут касаться всех вопросов, гипотез и ответов, которые разработали эти дисциплины в отношении научных знаний.
Es desafortunado porque las teorías de la innovación pueden ser objeto de todas las preguntas, conjeturas y respuestas que dichas disciplinas han desarrollado con relación al conocimiento científico.
К сожалению, согласованность будет, вероятно, касаться выплат, замещающих заработную плату, что подразумевает введение единой минимальной заработной платы во всех странах ЕС.
Desafortunadamente, la armonización se aplicaría probablemente al pago de sustitución de salarios, lo que implicaría limitaciones de salario mínimo uniforme para los países de la UE.
Однако ущемление свободы как таковое начинает восприниматься только тогда, когда это начинает касаться мужчин.
Pero el ataque a la libertad se percibe como tal sólo cuando empieza a aplicarse a los hombres.
Следовательно, ядерное разоружение должно касаться не только действительно всеобщей ликвидации ядерного оружия сильнейшими державами, но должно также уделять внимание региональным проблемам.
Por consiguiente, el desarme nuclear no solo debe centrarse en una verdadera y completa eliminación de las reservas de las principales potencias, sino también en las preocupaciones de las potencias regionales.
Эти новости должны были касаться только Китая, но падение китайской фондовой биржи вызвало цепную реакцию по всему миру.
Esta noticia debería haber sido relevante sólo en China, pero la caída allí alimentó las bajas en todo el mundo.
Любое решение, касающееся голода и недоедания, в своей сути должно касаться этих женщин.
Cualquier solución al hambre y la malnutrición debe poner en el centro a estas mujeres.
Вместо этого, максимум, на что мы можем надеяться - это незначительные соглашения между отдельными правительствами или договоренности, которые будут касаться только некоторой части гораздо больших проблем.
Lo máximo que puede esperarse es la obtención de acuerdos de pequeña escala entre algunos gobiernos o acuerdos que solo hagan un abordamiento parcial de problemas mucho mayores.
Действительно, так как напряженности холодной войны 1983 года находятся далеко в прошлом и международный порядок резко изменился с тех времен, многие люди в настоящее время спрашивают, почему эти воспоминания должны касаться нас вообще.
En efecto, en vista de que el orden internacional ha cambiado drásticamente, muchas personas se preguntan por qué recuerdos tan lejanos como las tensiones de la Guerra Fría de 1983 nos deben seguir importando.

Возможно, вы искали...