касаться русский

Перевод касаться по-французски

Как перевести на французский касаться?

Примеры касаться по-французски в примерах

Как перевести на французский касаться?

Субтитры из фильмов

Ее должны касаться только члены королевской семьи, герцоги или графы.
Seuls des rois, des ducs ou des comtes devraient pouvoir la toucher.
Мадам! Капитан Крюк даёт слово не касаться даже пальцем. или крюком Питера Пена.
Madame, le Capitaine Crochet donne sa parole de ne pas poser un doigt. ou un crochet, sur Peter Pan.
Она может касаться тебя.
Elle te concerne peut-être.
О, не позволяй денщику касаться её.
Ne laisse pas le Batman y toucher.
Да и не хочу более касаться. Другая у меня дорога.
Et je ne veux plus en toucher un seul.
Не будем больше касаться вопроса о том, как вы разбогатели.
Ne parlons plus de poignees de porte.
Ни один мужчина не смеет касаться жены теера.
Personne ne doit toucher l'épouse d'un teer.
Я буду касаться вас так, как требует мой профессиональный долг.
Je vous toucherai de la manière que je jugerai professionnellement requise.
Но нет ничего важнее, чем касаться руки Человека.
Mais rien n'est plus important que de toucher la main de l'homme.
Запрещено касаться этого инструмента!
CONTRÔLE : Il est interdit de toucher à cet instrument.
Я вас касаться не буду. Это не обязательно.
Attention. c'est pas obligatoire.
Не давайте ей меня касаться. Она умрет.
Ne la laissez pas me toucher.
Просто позволь мне касаться тебя.
Laissez-moi juste vous toucher.
Я стала как низшие формы жизни без глаз, могущие только касаться и ощущать.
Comme ces ordres inférieurs de la vie, sans yeux, seulement capables de se sentir.

Из журналистики

Отныне дипломатические отношения США с другими странами будут касаться непосредственно их народов и будут максимально налаживать их связи с американским народом.
Cette hypothèse est au cœur de la démocratie; il s'agit d'une révolution pour la démocratie.
У правительств отсутствует роскошь бесконечного выжидания. И они уже больше не могут пользоваться мифом о массовом спокойствии, чтобы продолжать отказываться от начала необходимых реформ, которые будут касаться основных причин недовольства.
Leurs gouvernements ne peuvent plus prendre la liberté d'attendre indéfiniment et se servir du mythe de la torpeur populaire pour se dispenser de réformes indispensables pour réparer les grandes injustices dont les peuples sont victimes.
Некоторые экономические индикаторы, например, уровень безработицы или инфляции, действительно имеют очень важное, непосредственное значение для ЦБ, поскольку они могут касаться выданного им мандата. В этом случае их эффект предсказуем.
Certains indicateurs économiques, tels que les données sur le chômage ou l'inflation, sont en effet immédiatement importants pour les banques centrales, car ils peuvent concerner directement leurs mandats et ont donc des effets plutôt prévisibles.
Подобный пересмотр системы денежных переводов должен касаться устранения излишних ограничений и оказания государственной помощи данной неофициальной, но чрезвычайно важной сети помощи.
Une révision du moyen de transférer des fonds consisterait à abolir certaines pratiques restrictives, et à se demander si l'aide publique ne devrait pas s'adapter davantage au besoin d'un réseau d'assistance, informel mais ô combien capital.
Жаль, что это так, поскольку теории инновации могут касаться всех вопросов, гипотез и ответов, которые разработали эти дисциплины в отношении научных знаний.
C'est bien regrettable, car les théories de l'innovation doivent être soumises à toutes les questions, conjectures et réponses que ces disciplines ont développé à l'égard du savoir scientifique.
К сожалению, согласованность будет, вероятно, касаться выплат, замещающих заработную плату, что подразумевает введение единой минимальной заработной платы во всех странах ЕС.
Malheureusement, l'harmonisation concernerait sans doute les revenus de remplacement, d'où une uniformisation des rémunérations minimales dans les pays de l'UE.
Однако ущемление свободы как таковое начинает восприниматься только тогда, когда это начинает касаться мужчин.
Or, cet affront à la liberté est perçu comme tel seulement parce qu'il commence à s'appliquer aux hommes.
Следовательно, ядерное разоружение должно касаться не только действительно всеобщей ликвидации ядерного оружия сильнейшими державами, но должно также уделять внимание региональным проблемам.
Le désarmement doit donc se focaliser non seulement sur une réelle élimination totale des arsenaux par les plus grandes puissances mais aussi sur les préoccupations des puissances régionales.
Эти новости должны были касаться только Китая, но падение китайской фондовой биржи вызвало цепную реакцию по всему миру.
Cette nouvelle, qui aurait dû n'affecter que la Chine, a entraîné un fléchissement de toutes les places financières mondiales.
Любое решение, касающееся голода и недоедания, в своей сути должно касаться этих женщин.
Tout remède à la famine et à la malnutrition doit par définition placer ces femmes au centre de la solution.
Вместо этого, максимум, на что мы можем надеяться - это незначительные соглашения между отдельными правительствами или договоренности, которые будут касаться только некоторой части гораздо больших проблем.
Au lieu de cela le mieux que l'on puisse espérer est de parvenir à de petits accords entre certains gouvernements, ou à des accords s'attaquant uniquement à une partie de problèmes beaucoup plus graves.
Действительно, так как напряженности холодной войны 1983 года находятся далеко в прошлом и международный порядок резко изменился с тех времен, многие люди в настоящее время спрашивают, почему эти воспоминания должны касаться нас вообще.
Les tensions de la Guerre froide de 1983 étant loin dans le passé et l'ordre international ayant changé de manière spectaculaire, beaucoup de gens se demandent aujourd'hui en quoi ces souvenirs nous concernent.

Возможно, вы искали...