обращаться русский

Перевод обращаться по-испански

Как перевести на испанский обращаться?

обращаться русский » испанский

dirigirse girar empuñar ejercer circular

Примеры обращаться по-испански в примерах

Как перевести на испанский обращаться?

Простые фразы

Гитара как женщина: если правильно с ней обращаться, она обязательно заиграет.
La guitarra es como la mujer, si se la sabe tocar, seguro que canta.
Я дам тебе фотоаппарат, если ты будешь обращаться с ним аккуратно.
Sólo te dejo la cámara si tienes cuidado con ella.
Люди не должны плохо обращаться с животными.
La gente no debería maltratar a los animales.
Ты не должен с ней так обращаться.
No deberías tratarla así.
Том умеет обращаться с винтовкой.
Tom sabe como manipular un rifle.
Я не знаю, как обращаться с детьми.
Yo no sé como tratar con niños.
Ты умеешь обращаться с женщинами.
Sabes cómo dirigirte a una mujer.
Солдат должен знать, как надо обращаться с оружием.
Un soldado debe estar familiarizado con el manejo de las armas.
По-моему, не очень справедливо с ним так обращаться.
No me parece muy justo tratarlo de esa manera.
Том не имел права так обращаться с Мэри.
Tom no tenía derecho de tratar a Mary así como lo hizo.
Ты должен обращаться с оружием так, будто оно заряжено, хоть это и не так.
Debes manejar un arma con la misma precaución que si estuviese cargada, aunque no lo esté.

Субтитры из фильмов

Я покажу ему так с тобой обращаться.
Eso le enseñará a tratarte así.
Могу ли я напомнить барону о его позволении обращаться к нему, когда нужно?
Me pregunto si puedo recordar al barón su promesa. de que siempre podría hablar con él.
Обращаться по имени.
Y eso es lo que ocurre con el trato.
Они не имеют права так со мной обращаться!
No pueden hacerme esto.
Я не привык обращаться с такой хрупкой, такой ценной.
No acostumbro a tocar cosas tan delicadas y valiosas.
Но я знаю, как с такими обращаться.
Sé cómo tratar a las de su clase.
Если бы я могла с ним поговорить, я бы не стала к тебе обращаться.
Si pudiera no te lo pediría a ti.
Это просто, если вы знаешь, как с ним обращаться.
Ahí va ahora.
Это может и сработало с губернатором Мидом, но нельзя так обращаться с девушкой с ребенком на руках.
No puedes tratar así a una madre con un bebé.
Будут проблемы, если обращаться с ним неосторожно.
Problemas a la vista si no le tratáis con cuidado.
Он знает, как обращаться с женщинами.
Él sabe cómo comportarse con una mujer.
Некоторые совсем не умеют обращаться с оружием.
Es como los que usan mal el fusil. Hay gente muy inconsciente.
Обращаться со мной, как с путевкой на Ниагарский водопад.
Tratarme como si fuera un viaje gratis a las cataratas del Niágara.
Вы - мужчины, и с вами будут обращаться подобающим образом.
Son hombres y serán tratados como tales.

Из журналистики

Африканские НПО будут иметь возможность обращаться в Суд за консультативными заключениями, усиливая, таким образом, эффективность системы защиты прав человека в Африке.
Las Organizaciones No Gubernamentales (ONG) africanas podrán solicitar a la Corte sus opiniones en calidad de asesoría, fortaleciendo de este modo la eficacia del régimen de derechos humanos africano.
Лучше было бы усовершенствовать регулирование финансового рынка напрямую и позволить национальным налоговым системам обращаться с банковской прибылью так же, как с прибылью любой другой индустрии.
Sería preferible mejorar directamente la regulación del mercado financiero y dejar que los sistemas tributarios nacionales se ocupen del ingreso de los bancos como el de cualquier otra industria.
Даже по мере того, как китайские граждане начинают все чаще обращаться в суд, многие китайцы полагают, что у них нет надежды на справедливость, если они выступают против власть имущих.
Aun cuando cada vez recurren con más frecuencia a los tribunales, muchos chinos piensan que no tienen posibilidades de obtener justicia frente a los poderosos.
Подобно аккумулятору, который истощается, а затем перезаряжается от солнца, этот запас бесконечно восполняем, если с ним обращаться правильно.
Como una batería que se agota y luego se recarga con el sol, este recurso se puede renovar indefinidamente, en tanto se gestione de manera adecuada.
Администрация Обамы права, продвигая коммерческие возможности на континенте. Но только если не будет обращаться к источникам насильственных конфликтов, которые все еще приносят вред жизням миллионов людей.
El gobierno de Obama tiene razón al promover oportunidades comerciales en el continente, pero eso por sí solo no dará respuesta a las causas de los violentos conflictos que afectan a millones de personas.
Чтобы финансировать себя, террористическим группам приходится обращаться к организованной преступности.
Los grupos terroristas han recurrido al crimen organizado para financiarse.
Это означало, что правительства больше не могут обращаться со своими гражданами, как им заблагорассудится.
En otras palabras, los gobiernos ya no podían tratar a sus ciudadanos como quisieran.
Вы не можете обращаться со своими клиентами так же плохо, как в последнее время это делают Соединенные Штаты, если они могут пойти в другое место.
No se puede tratar a los clientes tan mal como Estados Unidos ha tratado a los suyos últimamente si pueden acudir a otro lugar.
Это означает, что фермеры не могут возобновить свое собственное обеспечение, а должны снова обращаться к монополисту за новыми семенами каждый сезон посева.
Esto significa que los agricultores no pueden renovar su propio aprovisionamiento sino que deben volver a recurrir al monopolista en busca de nuevas semillas cada temporada de siembra.
Немусульманам это может показаться удивительным, но некоторые нигерийские христиане предпочитают обращаться в шариатские суды из-за их оперативности, справедливости и относительного безразличия к юридическим формальностям.
Puede resultar sorpresivo para muchos no musulmanes, pero algunos cristianos nigerianos prefieren recurrir a los tribunales de la Sharia por su rapidez, justicia, y relativa indiferencia hacia los tecnicismos legales.
То, что происходит в Ираке, покажет, как выбранное правительство исламистского типа умеет обращаться с властью.
Lo que ocurra en Irak mostrará cómo ejerce el poder un gobierno electo de tipo islámico.
Раньше радикалы учились обращаться с автоматом Калашникова и угонять самолеты у палестинцев.
Los radicales solían aprender a usar un Kalashnikov y secuestrar aviones con los palestinos.
Просто нет необходимости обращаться к богословию, чтобы назвать преступление своим собственным именем.
Sencillamente, no hay necesidad de recurrir a la teología para llamar a un crimen por su nombre.
Разделенные США кажутся неспособным обращаться к своему тревожному увеличению неравенства.
Un EE.UU. dividido parece incapaz de poder abordar su alarmante incremento en la desigualdad.

Возможно, вы искали...