обращение русский

Перевод обращение по-испански

Как перевести на испанский обращение?

Примеры обращение по-испански в примерах

Как перевести на испанский обращение?

Простые фразы

Боюсь, Ваше обращение по поводу повышения заработной платы снова отклонили.
Me temo que su solicitud para un aumento fue rechazada otra vez.
Не знаю, чем я заслужил такое твоё обращение.
No sé por qué me tratás así.
Он имеет право на лучшее обращение.
Él tiene derecho a un mejor tratamiento.

Субтитры из фильмов

Уже 2:45, сэр. и ваше обращение в университете в 3:00.
Señor, son las 2:45. y su discurso en la universidad es a las 3:00.
Зачем? Чтобы подготовить обращение к присяжным, это будет нашей единственной защитой.
Para preparar mi discurso ante el jurado, que será nuestra única defensa.
Вот секрет моего успеха в журнальном деле. Интерес широкой аудитории, обращение к семье. Вы следите за мыслью?
Es la clave interés humano, éxito en el hogar.
Думаю, то обращение мне нравится больше.
Creo que me gusta más de la otra forma.
Деньгам - денежное обращение, сударыня.
Lo siento, pero no entiendo.
Но мне не нравится такое обращение с моими вещами.
No me gusta que una extraña devuelva mi equipo.
Почему бы не зачитать сейчас Геттисбергское обращение (Линкольна)?
Empieza por el listín telefónico.
Обращение президента.
Discurso de la Presidenta.
Обращение должно быть вежливым.
El lenguaje debe ser educado.
Так бывает не всегда. Многим такое обращение по душе.
A algunas mujeres les gustan esa clase de tipos.
Я слышал ваше обращение, сэр.
Acabo de oír su alocución.
Как офицер, я имею право на определённые привилегии, одной из которых является уважительное отношение. Это обращение ко мне, я могу понять.
Como oficial, tengo derecho a ciertos privilegios. uno de los cuales es no sólo que me traten con respeto. sino que se dirijan a mí en un idioma que pueda entender.
Работа в моей команде была легче, чем где-либо ещё, и обращение было более человечным.
En mi comando el trabajo fue menos duro y las prisioneras tratadas con humanidad.
Моё обращение будет передано по всем волнам планеты.
Hablaré por todas las longitudes de onda globales.

Из журналистики

Получение власти посредством капитала и обращение ее в незаслуженные прибыли с этого капитала должно быть пресечено.
Incluso en las democracias de viejo cuño, a los candidatos para puestos de elección popular no se les juzga por su sabiduría y capacidad de liderazgo, sino por el tamaño de sus arcas de campaña.
После нескольких трудных лет, стране удалось договориться об обмене выпущенных в обращение облигаций на облигации со значительно более низкой номинальной стоимостью.
Después de varios años difíciles, el país se las arregló para negociar un intercambio de los bonos restantes por otros con un valor nominal considerablemente menor.
Обращение непосредственно к гражданам (внимание к народу страны, а также к его правительству) - это не просто риторический прием.
Hablar directamente a los ciudadanos -considerar a los ciudadanos de un país así como a su gobierno- no es solo una estratagema retórica.
Противоракетная оборона - не угроза российско-американской стратегической стабильности, но неправильное обращение с ней является угрозой политической предсказуемости.
La defensa antimisiles no es una amenaza para la estabilidad estratégica entre EU y Rusia, su mal manejo es una amenaza para la posibilidad de predicción política.
Обращение к ШОС в целях сотрудничества без сомнений подтвердит установленные цели НАТО.
Ciertamente, intentar establecer contactos con la OCS parecería apoyar los objetivos expresos de la OTAN.
То, как этот вопрос будет решен, является критически важным, поскольку это определяет характер мировой державы и ее обращение с соседними более слабыми странами.
La forma como se responda a esa pregunta reviste importancia decisiva, porque determinará el carácter de una potencia mundial y, por tanto, cómo se relaciona con otros países más débiles.
Результатом этих сессий стали статьи, которые выдвинули на первый план плохое обращение с женщинами и детьми и неспособность правительственных агентств предоставить обещанные услуги.
Las sesiones dieron como resultado reportajes que subrayaban el maltrato a mujeres y niños y la incapacidad de las dependencias gubernamentales para ofrecer los servicios prometidos.
В то же время несостоятельность и обращение взыскания, спровоцированные излишним бременем процентов, не могут быть исправлены путем поздних сокращений ставок.
Entretanto, las insolvencias y las ejecuciones de hipotecas desencadenadas por la excesiva carga de intereses no se solucionan con reducciones de tipos posteriores.
Обращение Буша к демократии, чтобы оправдать вторжение в Ирак, означало, что демократия может быть навязана под дулом пистолета.
La invocación de la democracia por parte de Bush para justificar la invasión de Irak implicaba que la democracia se podía imponer a punta de pistola.
Единственным способом борьбы со вспышкой Эболы и прекращения аналогичных эпидемий является обращение к фундаментальным социальным и политическим проблемам, которые допустили такое быстрое и широкомасштабное распространение вируса.
La única forma de poner coto a la epidemia actual de ébola y prevenir epidemias similares es la de abordar las vulnerabilidades políticas y sociales fundamentales que han permitido que prosperara el virus.
Вряд ли поможет и обращение к моральному превосходству для оправдания того, почему родившийся на Западе человек наслаждается многими преимуществами.
Tampoco servirá de nada apelar a la superioridad moral para justificar por qué alguien nacido en Occidente goza de tantas ventajas.
За последние три года ужесточились стандарты безопасности в европейских портах и аэропортах, вошли в обращение биометрические паспорта и перекрываются каналы финансирования террористов.
En los últimos tres años, se fortalecieron los niveles de seguridad en los puertos y aeropuertos europeos, se empezaron a utilizar pasaportes biométricos y la financiación terrorista pasó a estar en la mira.
Как и французы, большинство континентальных европейцев следуют традиции, что в августе не следует делать какую либо полезную работу, и поэтому налицо жестокое обращение с их банкирами.
Como entre los europeos continentales son los franceses quienes más respetan la costumbre de no trabajar durante el mes de agosto, este es un duro trato para sus banqueros.
Не набрала силу и Европейская политика соседства, в то время как обращение ЕС с Турцией сбивает важного союзника с правильного пути.
Por otra parte, la Política Europea de Vecindad nunca cobró impulso, mientras que el trato que la UE le dio a Turquía está empujando a un aliado importante en la dirección equivocada.

Возможно, вы искали...