обращаться русский

Перевод обращаться по-французски

Как перевести на французский обращаться?

Примеры обращаться по-французски в примерах

Как перевести на французский обращаться?

Простые фразы

Стыдно так жестоко обращаться с ребёнком.
Il est honteux de traiter un enfant si cruellement.
Том не знает, как правильно обращаться со своими работниками.
Tom ne sait pas comment traiter ses employés correctement.
Он умеет обращаться с детьми.
Il sait y faire avec les enfants.
Я не знаю, как к Вам обращаться.
Je ne sais pas comment m'adresser à vous.
Я не знаю, как к тебе обращаться.
Je ne sais pas comment m'adresser à toi.
Том не имел права так обращаться с Мэри.
Tom n'avait pas le droit de traiter Marie comme il l'a fait.
Как ты смеешь обращаться со мной как с преступником!
Comment oses-tu me traiter comme un criminel!
Том умеет обращаться с лошадьми.
Tom sait s'y prendre avec les chevaux.
Я умею обращаться с дамами.
Je sais comment traiter une dame.
Я никогда никому не позволял так с собой обращаться.
Je n'ai jamais laissé quiconque me traiter ainsi.

Субтитры из фильмов

Я покажу ему так с тобой обращаться.
Ça lui apprendra de te traiter comme ça.
Могу ли я напомнить барону о его позволении обращаться к нему, когда нужно?
M. Le baron m'a autorisé à lui parler. quand j'en ai envie.
Обращаться по имени.
Des noms, par exemple.
Они не имеют права так со мной обращаться!
Vous ne pouvez pas me faire ça.
С единственной девушкой, с которой мы должны обращаться помягче. а вы поместили ее имя на первую полосу!
On a une fille au monde à ménager, et tu la mets à la une!
Я не привык обращаться с такой хрупкой, такой ценной.
Je ne manipule jamais des choses si délicates, d'une telle valeur.
Но я знаю, как с такими обращаться.
Mais je sais comment faire avec ces gens.
Если бы я могла с ним поговорить, я бы не стала к тебе обращаться.
Si je le pouvais, je n'aurais pas à te le demander.
Это может и сработало с губернатором Мидом, но нельзя так обращаться с девушкой с ребенком на руках.
De telles méthodes conviennent pour Mead, pas pour une jeune maman.
Он знает, как обращаться с женщинами.
Il sait comment on traite une femme.
Некоторые совсем не умеют обращаться с оружием.
C'est comme l'imprudence des gens qui placent mal leur fusil. Il y a de vrais inconscients.
И даже не знает, как обращаться с мужчиной, или уже знает?
Elle ne saurait pas mener un homme par le bout du nez, si?
Смотря как с ней обращаться.
Tout dépend comment on le traite.
Извините. Я не хотел обращаться с вами, как с ребенком.
Je ne voulais pas vous traiter comme une enfant.

Из журналистики

Лучше было бы усовершенствовать регулирование финансового рынка напрямую и позволить национальным налоговым системам обращаться с банковской прибылью так же, как с прибылью любой другой индустрии.
Il serait préférable d'améliorer la réglementation des marchés financiers et laisser chaque pays imposer les revenus des banques comme ceux de n'importe quel autre secteur d'activité.
Даже по мере того, как китайские граждане начинают все чаще обращаться в суд, многие китайцы полагают, что у них нет надежды на справедливость, если они выступают против власть имущих.
Même si les Chinois sont de plus en plus enclins à agir en justice, ils sont nombreux à penser qu'ils n'ont aucune chance d'obtenir gain de cause contre les puissants.
В то же время, разборки с Россией заставят США более активно обращаться к поддержке Китая.
Simultanément, l'épreuve de force contre la Russie va pousser les États-Unis à courtiser la Chine avec plus d'ardeur.
Подобно аккумулятору, который истощается, а затем перезаряжается от солнца, этот запас бесконечно восполняем, если с ним обращаться правильно.
À l'image d'une batterie qui se vide et se recharge grâce au soleil, cette énergie est indéfiniment renouvelable, tant qu'elle est correctement gérée.
Но только если не будет обращаться к источникам насильственных конфликтов, которые все еще приносят вред жизням миллионов людей.
Mais cela ne suffira pas à résoudre les causes des conflits violents qui continuent à dévaster les vies de millions d'individus.
Чтобы финансировать себя, террористическим группам приходится обращаться к организованной преступности.
Les groupes terroristes sont obligés de faire appel au crime organisé pour se financer.
Но это не должно помешать Западу обращаться прямо к нему или настаивать на том, чтобы он публично назначил представителей для ведения переговоров с Западом.
Khamenei a sûrement des réticences envers les dirigeants étrangers non-musulmans.
Вы не можете обращаться со своими клиентами так же плохо, как в последнее время это делают Соединенные Штаты, если они могут пойти в другое место.
On ne traite pas ses clients aussi mal que l'ont fait les États-Unis récemment si ces derniers ont la possibilité d'aller ailleurs.
Это означает, что фермеры не могут возобновить свое собственное обеспечение, а должны снова обращаться к монополисту за новыми семенами каждый сезон посева.
Cela veut dire que les paysans ne peuvent plus utiliser les graines de la dernière récolte et doivent à chaque saison de plantation retourner se pourvoir auprès d'un semencier.
То, что происходит в Ираке, покажет, как выбранное правительство исламистского типа умеет обращаться с властью.
La situation en Irak montrera comment un gouvernement élu de type islamiste exerce le pouvoir.
Опыт этих стран говорит о том, что надо подумать дважды, прежде чем снова обращаться к методу шоковой терапии.
Cette situation suggère qu'il est préférable de réfléchir à deux fois avant de retenter une thérapie de choc.
Радикалы, оставшиеся сегодня в Европе, покинули эти зоны социальной изоляции. Раньше радикалы учились обращаться с автоматом Калашникова и угонять самолеты у палестинцев.
Ils ne sont pas le produit de l'Histoire du monde occidental ou du Moyen-Orient, mais de la fusion de toutes les Histoires et de la mondialisation.
Спустя немногим более 60 лет после Холокоста, нельзя так легко обращаться с воскрешением в памяти подобного разрушения.
Près de 60 ans après la Shoah, il est malvenu d'agiter le spectre de cette sombre page de l'Histoire.
Просто нет необходимости обращаться к богословию, чтобы назвать преступление своим собственным именем.
Il n'est absolument pas nécessaire de se tourner vers la théologie pour appeler un crime un crime.

Возможно, вы искали...