подобие русский

Примеры подобие по-испански в примерах

Как перевести на испанский подобие?

Субтитры из фильмов

Посмотри на себя. Жалкое подобие своего дружка-гангстера.
Mírate ahora una mala imitación de tu amigo el gánster.
Я захватил с собой полотенце и скотч,...чтобы потом изобразить подобие гипса на ноге.
Puse una toalla y cinta adhesiva en mis bolsillos para simular que tenía yeso en una pierna rota.
Быстрее. Давайте наведем здесь подобие порядка.
Tratemos de mantener el orden aquí.
Но у вас есть подобие чести.
Pero usted es básicamente un hombre honesto.
В этих районах живут злые духи, которые принимают наше подобие, чтобы обмануть нас, а затем убить.
En esta zona viven espíritus malignos, que toman nuestro aspecto para engañarnos y enviarnos a la muerte.
В любом случае нужно разработать подобие плана - ты сюда, я туда.
Si vamos a seguir así, vamos a organizarnos.
О, думаю, свои старые конечности я пока смогу заставить. изобразить какое-то подобие бега.
Oh, creo que puedo arrastrar mis cansadas piernas. piernas, en algún tipo de carrera!
Три ведьмы, некое подобие замка и черная кошка.
Tres brujas, esto parece un castillo y un gato negro.
Они были очень проблемными ребятами. на подобие тех, которых ты подстрелил вчера.
Eran allanadores de dificultades. Como los 3 que usted mató. Entonces, la dificultad era seria.
Клетки личинки изменили структуру человеческих клеток, превратили их в свое подобие.
La cosa es que las células del gusano han cambiado la estructura de las células humanas a su propia naturaleza.
Я начал понимать, что современная наука не только не может быть нейтральной, но на службе у практического ума превращает освободительную силу технологии в некое подобие рабства и что использование науки в нашей реальности.
Empecé a darme cuenta de que la ciencia. no puede ser neutral y, al servicio de la razón práctica. transforma la forma liberadora de la tecnología en un esclavitud. y que el uso de la ciencia en la actual realidad social.
Только очень близко к скорости света видимый мир сужается в некое подобие туннеля.
Sólo muy cerca de la velocidad de la luz el mundo visible se comprime como en un túnel.
Этот наш скромный предок также привел к животным, имевшим подобие панциря и внутренние органы, включая нашего собрата, морскую звезду.
Este ancestro origina seres acorazados con espinas y órganos internos como nuestra prima: La estrella de mar.
Перед последним гравитационным коллапсом звезда содрогается и на короткое время вырастает в гротескное подобие себя.
Antes del colapso gravitatorio final la estrella se sacude y expande brevemente como en una parodia grotesca de sí misma.

Из журналистики

Подобие мира на Корейском полуострове остается хрупким, и правительство Южной Кореи уже начало предпринимать интенсивные дипломатические усилия по сплочению друзей и партнеров в регионе и во всем мире с целью удержать Север.
La aparente paz de la Península Coreana sigue siendo frágil, y el gobierno de Corea del Sur ha participado en intensas iniciativas diplomáticas para reunir a los amigos y socios de la región y todo el planeta para disuadir al Norte.
Подобные расхождения интересов делают маловероятным развитие ШОС в восточное подобие НАТО.
A la luz de estos objetivos divergentes es difícil pensar que algún día la OCS se convertirá en la versión oriental de la OTAN.
При Рафсанжани установить реальное соглашение или поддерживать некое подобие сотрудничества было бы легкой задачей.
Con Rafsanjani habría sido fácil mantener un acuerdo verdadero o una farsa de cooperación.
Продолжающиеся репрессивные акции привели бы к военной диктатуре, в то время как примирение с движением протеста породило бы некое подобие полудемократического всеобщего правительства.
Este régimen no puede sobrevivir en el largo plazo con una crisis política como la que enfrenta hoy.
Многие украинцы считают, что факторы, приведшие к войне в Грузии, находят своё подобие и в их стране.
Muchos ucranianos escuchan ahora ecos locales de los sucesos que llevaron a la guerra en Georgia.
Когда его хватка была ослаблена, любое подобие законности и правопорядка исчезли.
Cuando se aflojó, cualquier parecido de ley y orden despareció.
Однако Иран, в свою очередь, тоже питает иллюзии, включая идею о том, что он может полагаться на поддержку не-западных стран, или по меньшей мере на какое-то подобие исламистского совета.
Pero Irán también se hace ilusiones, incluida la idea de que puede contar con el apoyo de países no occidentales o, al menos, de una especie de grupo islámico.
Китай смог обеспечить какое-то подобие эффективной защиты частной собственности, несмотря на отсутствие формальных прав.
China podía ofrecer una apariencia de protección eficaz de la propiedad privada pese a la inexistencia de derechos reglamentarios.
И всё же, ему можно приписать некоторые осязаемые результаты в том, что он создал в Чечне хотя бы некоторое подобие нормальной жизни.
Sin embargo, se le puede atribuir el mérito de algunos resultados tangibles a la hora de llevar a Chechenia a un nivel módico de normalidad.
Но, принимая во внимание политическую переменчивость последних лет, это подобие стабильности и соответствующего конституции порядка обманчиво.
Pero, en vista de la inestabilidad política de los últimos años, esa apariencia de estabilidad y regularidad constitucional es engañosa.
В действительности, такое практически полное подобие между человеческим ДНК и ДНК шимпанзе представляет собой результат двух культурных фактов: сходства нашего тела с телом шимпанзе и нашего незнания ДНК.
De hecho, esa gran similitud entre el DNA humano y el del chimpancé es producto de dos hechos culturales: nuestra familiaridad con el cuerpo del chimpancé y nuestra falta de familiaridad con el DNA.
Если уж на то пошло, сравнение ДНК недооценивает значительное подобие тела человек и человекоподобных обезьян в богатой палитре природы.
Si acaso, la comparación del DNA subestima la profunda similitud entre los cuerpos del humano y del simio en el gran tejido de la naturaleza.
Иными словами, данный очевидный факт природы - исключительное генетическое подобие человека и обезьяны - вытекает из культуры.
En otras palabras, este aparente hecho de la naturaleza -la enorme similitud genética entre humanos y simios-está construido a partir de la cultura.
Обе стороны согласились на некое подобие границ, существовавших до 1967 года, однако сделка не состоялась из-за взаимных обвинений в неуступчивости по тому или иному вопросу.
Tal acuerdo puede lograrse ahora pero sólo si se evita el debate inútil sobre quién obstaculizó la paz en el pasado.

Возможно, вы искали...