подобие русский

Перевод подобие по-французски

Как перевести на французский подобие?

подобие русский » французский

similitude ressemblance similarité simulacre

Примеры подобие по-французски в примерах

Как перевести на французский подобие?

Субтитры из фильмов

Я захватил с собой полотенце и скотч,...чтобы потом изобразить подобие гипса на ноге.
J'ai mis une serviette et du ruban dans mes poches, pour me faire un semblant de plâtre à la jambe.
Терпенья наберитесь. Мы на сцене Вам разных мест подобие представим.
Entretenez votre patience, nous engloutirons l'excès de distance et vous servirons une pièce.
Давайте наведем здесь подобие порядка.
Pas comme la dernière fois!
В этих районах живут злые духи, которые принимают наше подобие, чтобы обмануть нас, а затем убить.
Dans ces montagnes, vivent des esprits malins qui prennent notre apparence pour nous tromper et nous conduire vers la mort.
В любом случае нужно разработать подобие плана - ты сюда, я туда.
Si on marche tous les deux il faut s'entendre.
О, думаю, свои старые конечности я пока смогу заставить. изобразить какое-то подобие бега.
DOCTEUR : Oh, je crois que je peux traîner mes vieux membres pour faire vaguement ressembler ça à une course!
Три ведьмы, некое подобие замка и черная кошка.
Trois sorcières, ce qui semble être un château et un chat noir.
Они были очень проблемными ребятами. на подобие тех, которых ты подстрелил вчера.
Des fauteurs de troubles! Comme les trois gars que vous avez tués hier.
Я начал понимать, что современная наука не только не может быть нейтральной, но на службе у практического ума превращает освободительную силу технологии в некое подобие рабства и что использование науки в нашей реальности.
J'ai compris que la science ne peut plus être neutre. Elle doit avoir une fin utile. Elle a transformé une technologie libératrice en une sorte d'esclavage.
Только очень близко к скорости света видимый мир сужается в некое подобие туннеля.
A cette vitesse folle. le monde visible se concentre dans une sorte de tunnel.
Давным-давно происходило некое подобие естественного отбора миров.
Autrefois, il existait une sélection naturelle parmi les planètes.
Этот наш скромный предок также привел к животным, имевшим подобие панциря и внутренние органы, включая нашего собрата, морскую звезду.
Cet ancêtre a engendré. des animaux possédant des épines et des organes internes. L'étoile de mer, notre cousine, en fait partie.
Перед последним гравитационным коллапсом звезда содрогается и на короткое время вырастает в гротескное подобие себя.
Avant l'effondrement final. l'étoile subit une secousse, se dilate l'espace d'un instant. et enfle démesurément.
Помощник обвинителя сделал щедрое предложение, а вы не смогли организовать, даже подобие защиты.
Le Substitut a fait une proposition généreuse. Et comme vous n'avez pas d'arguments.

Из журналистики

В Кувейте сейчас женщинам разрешают голосовать, в Катаре приняли масштабную программу реформ, в Бахрейне очень терпимо относятся к массовым демонстрациям, а в ОАЭ разрешают некоторое подобие свободной прессы.
Le Koweït autorise maintenant le vote des femmes, le Qatar s'est lancé dans un programme de réformes ambitieux, Bahreïn montre une grande tolérance à l'égard des manifestations de masse et les EA permettent un semblant de liberté de la presse.
Подобные расхождения интересов делают маловероятным развитие ШОС в восточное подобие НАТО.
Ces objectifs divergents laissent à penser que l'OCS a peu de chances de devenir une version orientale de l'OTAN.
Продолжающиеся репрессивные акции привели бы к военной диктатуре, в то время как примирение с движением протеста породило бы некое подобие полудемократического всеобщего правительства.
Une répression permanente se traduira par une dictature militaire, tandis qu'un compromis avec les protestataires débouchera sur une sorte de gouvernement consensuel semi démocratique.
Многие украинцы считают, что факторы, приведшие к войне в Грузии, находят своё подобие и в их стране.
Nombre d'Ukrainiens entendent actuellement les échos de la période qui a précédé la guerre en Géorgie.
Когда его хватка была ослаблена, любое подобие законности и правопорядка исчезли.
Lorsque cette main s'est finalement ouverte, tout semblant de loi et d'ordre a disparu.
Однако Иран, в свою очередь, тоже питает иллюзии, включая идею о том, что он может полагаться на поддержку не-западных стран, или по меньшей мере на какое-то подобие исламистского совета.
Mais l'Iran lui-même n'est pas indemne d'illusions, notamment l'idée qu'il peut compter sur le soutien des pays non occidentaux, ou au moins d'une bonne partie des pays musulmans.
И всё же, ему можно приписать некоторые осязаемые результаты в том, что он создал в Чечне хотя бы некоторое подобие нормальной жизни.
On peut toutefois lui attribuer quelques résultats tangibles dans ses efforts pour ramener un semblant de normalité en Tchétchénie.
Но, принимая во внимание политическую переменчивость последних лет, это подобие стабильности и соответствующего конституции порядка обманчиво.
Mais à la lumière de la volatilité politique de ces dernières années, cette apparence de stabilité et de respect des droits constitutionnels est trompeuse.
Если уж на то пошло, сравнение ДНК недооценивает значительное подобие тела человек и человекоподобных обезьян в богатой палитре природы.
Au pire, la comparaison de l'ADN sous-estime la profonde similarité des corps de l'homme et du singe dans la grande tapisserie de la nature.
Иными словами, данный очевидный факт природы - исключительное генетическое подобие человека и обезьяны - вытекает из культуры.
En d'autres termes, cet apparent fait de la nature, l'extraordinaire similarité génétique de l'homme et du singe, est une construction culturelle.
Обе стороны согласились на некое подобие границ, существовавших до 1967 года, однако сделка не состоялась из-за взаимных обвинений в неуступчивости по тому или иному вопросу.
L'accord peut désormais être signé, mais seulement si les discussions inutiles pour savoir qui a bloqué le processus de paix peuvent être évitées.
Даже если система превратится в подобие японской демократия 1920-ых годов, с двумя более или менее консервативными партиями, борющимися за власть, это все равно будет предпочтительнее, чем однопартийное государство.
Et même si le système devait ressembler à une sorte de démocratie japonaise des années 20, avec deux partis plus ou moins conservateurs en compétition pour le pouvoir, il serait encore préférable à un Etat à parti unique.
Сделать так было бы выражением предрассудков против других существ просто на основании того, что они не являются представителями нашего вида - этот предрассудок мы называем видовизмом, чтобы подчеркнуть его подобие с расизмом.
Le faire reviendrait à exercer un préjugé contre d'autres créatures simplement parce qu'elles n'appartiennent pas à notre espèce - un préjugé que nous appelons spécisme, pour souligner sa similitude avec le racisme.
В результате появилось подобие старого Обамы, как если бы он играл роль самого себя.
Puis lors du premier débat, aucun de ces efforts futiles n'a été fait, et il n'y n'avait plus d'Obama du tout, ni ancien ni nouveau.

Возможно, вы искали...