близкие русский

Перевод близкие по-французски

Как перевести на французский близкие?

близкие русский » французский

parent

Примеры близкие по-французски в примерах

Как перевести на французский близкие?

Простые фразы

Кто твои самые близкие друзья?
Qui sont tes amis les plus proches?
Кто твои самые близкие друзья?
Quels sont tes amis les plus proches?
Они наши самые близкие друзья.
Ils sont nos amis les plus proches.
Мы близкие друзья.
Nous sommes des amis proches.
Где ваши близкие?
Où sont vos proches?

Субтитры из фильмов

Главным образом там будут друзья и близкие генерала Кэрю.
Surtout les familiers du général Carew.
У тебя есть здесь близкие? - Нет, сэр.
As-tu de la famille ou des amis, ici?
Он проводит время на Севере, его близкие с ним не разговаривают.
Il a dû quitter le Sud. A Charleston, sa famille le renie.
Ни я, ни мои близкие.
Ni moi, ni les miens!
Близкие приятели.
Très bien.
Мы близкие друзья.
Pourquoi, nous sommes des amis très chers.
Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал И близкие опасней всех.
Ici, il y a des poignards dans les sourires. Proche du sang, plus proche du sanglant.
Ты думаешь, легко видеть как близкие люди умирают, как они плачут, задыхаются, хрипят.
Les messes sont gaies, comparées à I'agonie! D'oû crois-tu que venait I'argent pour payer tout cela?
Сеньор Мэр, близкие и незнакомые граждане.
M le maire! Citoyens proches et lointains.
Тед, сегодня ты узнал что близкие тебе люди. несовершенны.
Tu sais maintenant que les gens que tu aurais aimés parfaits ne le sont pas forcément.
Мама и папа, вы самые близкие мне люди. Вы тяжело работали и жертвовали всем ради меня.
Mes chers parents. vous avez peiné pour m'élever.
А как же твои близкие?
Vous avez de la parenté?
С тех пор, как вы впервые рассказали нам о своих кошмарах, вся жизнь Рэймонда Шоу, его прошлое, его привычки, его друзья и близкие прошли самую тщательную проверку.
Raymond Shaw, sa vie, son passé, ses habitudes, ses amis et collègues ont été scrupuleusement étudiés.
Кроме вас, у него есть близкие родственники?
En dehors de vous, qui est son plus proche parent?

Из журналистики

Главными действующими лицами, оказавшими давление на режим с целью отказа от председательства в АСЕАН, были не как всегда активные Западные борцы за права человека, а самые близкие соседи Бирмы по АСЕАН.
Les leaders qui firent pression sur le régime pour qu'il renonce à la direction de l'ANASE n'étaient pas des militants des Droits de l'homme occidentaux mais ses voisins les plus proches au sein de l'ANASE.
Но более близкие отношения привели к серьёзным разногласиям.
Mais ce rapprochement a suscité de grandes controverses.
Племенные лидеры присоединились к протестующим. Даже близкие союзники, которые принадлежат к родному хашидскому племени Салеха, такие как Али Мохсен аль-Ахмар, отказались от него.
Des chefs tribaux se sont ralliés aux manifestants et des alliés proches de Saleh, comme Ali Mohsen al-Ahmar appartenant comme lui à la tribu des Hached, ont rejoint le cercle des contestataires.
Это событие имеет жизненно важное значение, потому что с трудом завоеванная независимость Украины и способность осуществлять более близкие связи с евро-атлантическими организациями находятся под угрозой.
Ce signe est d'une importance critique car l'indépendance durement acquise de l'Ukraine et sa capacité à poursuivre des liens plus étroits avec les institutions euro-atlantiques sont menacées.
Политика Януковича значительно ослабит с трудом завоеванную независимость Украины и ее способность создавать более близкие связи с евроатлантическим сообществом, которые поддерживают США.
La politique de Yanukovych affaiblit considérablement l'indépendance durement acquise de l'Ukraine et sa capacité à resserrer les liens avec la communauté euro-atlantique, soutenue par les Etats-Unis.
Отношения ЕС и Турции достигли нового минимума в конце прошлого года, когда Турция усилила давление на СМИ, близкие к эмигрировавшему исламскому лидеру Фетхуллаху Гюлену.
La relation entre l'UE et la Turquie a connu un nouveau record à la baisse à la fin de l'année dernière, lorsque la Turquie a augmenté sa pression sur les médias proches du leader islamiste exilé volontaire Fethullah Gülen.
Но он, несомненно признал, что другие факторы - такие как здоровье и близкие друзья - много сделали, чтобы улучшить его душевное состояние.
Mais il aurait sans doute reconnu que d'autres facteurs, comme une bonne santé et des amis proches, comptent beaucoup pour améliorer un état d'esprit.
Конечным результатом были более близкие отношения между Индией и США и положительное представление о Буше, которое пересиливало непопулярные действия, например, вторжение в Ирак.
Le résultat net a été un réchauffement des relations indo-américaines et une vision positive de Bush qui a outrepassé des actions impopulaires comme l'invasion de l'Irak.
Близкие отношения между Украиной и ЕС не представляют никакой угрозы для России.
Un rapprochement de l'Ukraine et de l'UE ne constituerait pas une menace pour la Russie.
Сегодняшние общепринятые суждения возлагают вину непосредственно на близкие связи, которые установились между политиками и финансовой индустрией за последние десятилетия.
L'opinion générale actuelle accuse tout de go les liens étroits formés au cours de ces dernières décennies entre les décideurs et l'industrie de la finance.
Для этих стран, включая Мексику, стабильные, близкие и продуктивные отношения с Америкой являются жизненно важными.
Pour ces pays, y compris le Mexique, des relations stables, étroites et productives sont essentielles.
В некоторых случаях, они и их близкие друзья похитили большое количество национального благосостояния.
Dans certains cas, eux et leurs accolytes ont volé une grande part de la richesse nationale.
Люди, близкие к этому делу говорят, что высшее руководство НПС причастно к смерти Юниса.
Certaines personnes proches du dossier disent que les hauts fonctionnaires du CTN ont été impliqués dans la mort de Younis.
К сожалению, о нем не знают даже такие наши близкие соседи, как скандинавы.
Malheureusement, il reste très largement méconnu, même de ses voisins proches, les Scandinaves.

Возможно, вы искали...