вводить русский

Перевод вводить по-французски

Как перевести на французский вводить?

вводить русский » французский

introduire saisir entrer

Примеры вводить по-французски в примерах

Как перевести на французский вводить?

Субтитры из фильмов

А я еще собирался вводить тебя в курс дела!
Et moi qui pensais avoir des choses à t'apprendre!
Мы не хотим вводить вас в такие расходы.
Nous ne voulons pas vous faire trop dépenser.
Транквилизаторы помогают, капитан. Но постоянно вводить химию в кровоток человека.
Les tranquillisants sont efficaces, mais les injecter continuellement.
Если начать вводить киронид прямо ему в артерию, эффект будет таким же, как и у нас, и даже лучше, поскольку он уже акклиматизирован.
Comme le kironide est métabolisé et injecté dans son sang, il devrait mieux marcher sur lui car il s'est acclimaté. Oh, non.
Пока тела заняты, вы будете вводить каждый час по 10 кубиков. Я понимаю.
Pendant l'occupation des corps, vous leur administrerez une injection de 10 cc toutes les heures.
Пора вводить стимулятор.
Je veux un autre stimulant.
Давайте вводить подставное тело.
Amenez la doublure.
Америка собиралась вводить ограничения на въезд в страну иностранных жен. Жених оплатил все расходы, и сестра должна была немедленно выйти за него.
Les lois sur l'immigration en Amérique étaient devenues plus difficiles pour faire entrer les épouses dans le pays, alors. alors, il a donné l'argent pour qu'elle se hâte de se marier avec lui.
Некоторые переменные мне пришлось вводить по памяти.
J'ai programmé les variables de mémoire.
Надо вводить дважды в день.
Faut y aller deux fois par jour.
Дэнни, ты умеешь вводить?
Danny, tu sais conduire?
Нельзя вот так вводить людей в замешательство.
Il y a pas prescription pour les incidents embarrassants?
Там 4 составляющих кода. И их надо вводить одновременно.
Même s'il pouvait, les codes. il faut les entrer ensemble.
Прекратите вводить кислород. Он возвращается.
Pas d'oxygène, il revient.

Из журналистики

Во-первых, они могли бы позволить всем странам пожинать плоды двухстороннего соглашения о взаимном признании, согласившись не вводить ограничивающих правил по признаку происхождения.
Premièrement, ils pourraient permettre à tous les pays de profiter des avantages d'un marché bilatéral de reconnaissance mutuelle en acceptant de ne pas imposer de règles de restriction d'origine.
Но он не видит ничего по-настоящему неправильного в том, чтобы вводить в заблуждение свою страну и весь мир в отношении иракского оружия массового уничтожения.
Mais il ne voit rien de mal à induire gravement son pays et le monde en erreur en ce qui concerne les armes de destruction massive de l'Irak.
Изоляция больных и безопасное проведение похорон умерших - критически важны для сдерживания Эболы, но и то, и другое нужно вводить с уважением к культурным особенностям, не ограничиваясь одними научными разъяснениями.
L'isolement des patients et l'enterrement des morts en sécurité sont cruciaux pour contenir Ebola, mais les deux processus doivent être introduits avec une sensibilité culturelle - pas seulement en expliquant les raisons scientifiques qui les justifient.
Британское правительство, озабоченное поиском путей стимулирования экономического роста по мере приближения следующих выборов, несомненно, хорошо подумает, прежде чем вводить любые изменения, которые могут привести к оттоку бизнеса из страны.
Ainsi, la Commission a-t-elle raison d'affirmer que le gouvernement devrait agir rapidement en faveur de réformes tout en en ignorant les conséquences?
Такая связь может сильно вводить в заблуждение.
Un tel rapprochement peut s'avérer fort trompeur.
Но эти, якобы, тревожные цифры могут вводить в заблуждение.
Ces chiffres alarmants peuvent induirent en erreur.
Политические деятели, принимающие решения, должны вводить агрессивные меры по ограничению распространения факторов риска, таких как потребление табака, алкоголя и продуктов, ведущих к развитию ожирения.
Il n'y a pas de temps à perdre. Les décideurs doivent poursuivre des mesures énergiques pour freiner la propagation des facteurs de risque comme la consommation de tabac, l'alcool et les aliments obésogènes.
Европейские финансовые власти молчаливо признали, что жесткая экономия является контрпродуктивной мерой, и прекратили вводить дополнительные финансовые ограничения.
Les autorités financières européennes ont reconnu de manière tacite que l'austérité était une solution contre-productive, et ont cessé d'imposer davantage de contraintes budgétaires.
И политика расходов, и налоговая политика должны использоваться таким образом, чтобы усиливать стремление работать, делать инвестиции и вводить новшества.
Tant les dépenses que les taxes doivent servir d'incitation au travail, à l'investissement et à l'innovation.
Главное новое обещание Олланда - не вводить каких-либо новых налогов начиная со следующего года - может быть неявным признанием этого факта.
La nouvelle promesse de Hollande - ne pas imposer de nouvelles taxes, à partir de l'an prochain - pourrait être une reconnaissance implicite de cet état de fait.
Вводить налоги на ИКТ - это для современной эпохи все равно, что употреблять в пищу семена, предназначенные для будущего урожая.
Les impôts sur les TIC sont l'équivalent moderne de manger le grain que l'on avait économisé pour le planter l'année suivante.
В то время Китай убеждали не вводить свободно колеблющийся курс.
La Chine avait été exhortée à ne pas laisser sa devise flotter.
Они даже мешают правительствам вводить временный контроль над определенными видами дестабилизирующих краткосрочных потоков капитала, которые так часто ввергали в состояние хаоса финансовые рынки и подпитывали кризисы в развивающихся странах.
Ces accords empêchent même les Etats d'instituer un contrôle temporaire sur les flux de capitaux déstabilisateurs à court terme qui ont si souvent perturbé marchés financiers et alimenté des crises dans les pays en développement.
КЕМБРИДЖ - Стоит ли развитым странам вводить налог на роскошь в качестве средства стабилизации и снижения госдолга в среднесрочном периоде?
CAMBRIDGE - Les pays avancés devraient-ils recourir à des impôts sur la fortune en vue de stabiliser et réduire la dette publique à moyen terme?

Возможно, вы искали...