входить русский

Перевод входить по-французски

Как перевести на французский входить?

входить русский » французский

entrer pénétrer introduire se connecter monter entrer dans

Примеры входить по-французски в примерах

Как перевести на французский входить?

Простые фразы

Тебе нельзя туда входить!
Tu ne peux pas entrer là!
Вам нельзя туда входить!
Vous ne pouvez pas entrer là!
Вам нельзя туда входить!
Vous ne pouvez pas pénétrer là!
Тебе нельзя туда входить!
Tu ne peux pas pénétrer là!
Никому нельзя входить.
Personne n'est admis.
Никому нельзя туда входить.
Personne n'y est admis.
Никто не должен входить сюда без моего разрешения.
Personne ne doit entrer ici sans mon autorisation.
Тебе нельзя сюда входить!
Tu n'es pas autorisé à entrer ici!
Вам нельзя входить.
Vous ne pouvez pas entrer.
Я не собираюсь туда входить.
Je ne vais pas aller là-dedans.
Тебе нельзя входить.
Tu ne peux pas entrer.
Как ты смеешь входить в мой дом без разрешения!
Comment oses-tu rentrer chez moi sans ma permission!
Как ты смеешь входить ко мне в дом без разрешения!
Comment oses-tu rentrer chez moi sans ma permission!
Я не буду туда входить.
Je ne vais pas aller là-dedans.

Субтитры из фильмов

Теперь я буду входить и выходить только через парадную.
Dorénavant, je ne passerai plus que par devant.
Он смеет еще входить в этот дом?
Il ose venir ici?
Тебе не следует входить.
Tu ne peux pas entrer.
И не позволяйте никому входить или выходить отсюда.
Que personne n'entre ni ne sorte.
Вечером никто не должен входить во дворец. Понятно?
Que personne n'entre dans le palais ce soir.
Не смейте входить сюда.
Ne vous avisez pas de venir ici.
Входить через нее и выходить тоже.
Vous entrerez et sortirez par cette porte.
Вы не должны входить.
Vous ne devez pas rester. Partez.
Я привык входить через главный вход.
Ecoutez. D'habitude, j'entre par la grande porte.
Это не честно, входить так неожиданно.
On n'a pas idée de débarquer comme ça!
Кстати, в Ваши обязанности иногда будет входить работа с продажей содовой. - Каков оклад?
Au fait, ce poste vous amènerait à travailler en partie à la buvette.
Тебе нельзя входить.
Vous ne pouvez pas entrer.
Нет, я не собираюсь туда входить.
Je n'en ai nullement l'intention.
Никто не должен входить в столовую.
Mais aidez-moi! Dehors!

Из журналистики

Сюда могут входить ряд технических мер, таких как исключение из борьбы за власть партий и кандидатов, которые выступают против демократии или не могут предоставить достаточно свидетельств своей приверженности к демократии.
Il y aurait bien quelques mesures techniques à prendre, comme le bannissement de parties ou de candidats qui font campagne contre la démocratie ou dont les compétences démocratiques sont faibles.
До недавнего времени международная система, возглавляемая МВФ и ОБСЕ, побуждала страны позволять иностранным банкам входить на их рынки.
Jusqu'à présent, le régime bancaire international, sous l'égide du FMI et de l'OCDE, a poussé les pays à accepter la présence des banques étrangères sur leur marché.
В противном случае, развивающиеся рынки должны иметь возможность заявить о том, что банкам той или иной страны запрещено входить на данные рынки.
Faute de quoi, les marchés émergents devraient être en droit de refuser l'accès de leur marché aux banques étrangères.
Таким образом, после расширения, в состав ЕС будет входить 6 больших и 19 малых государств.
Donc, après cette expansion, l'UE comptera six grands et 19 petits états membres.
Совет, состоявшийся в Ницце в 2000 году, стремился провести реструктуризацию Евросоюза до того момента, как его состав после расширения увеличится вдвое, и в него уже будут входить 27 членов.
Le Conseil de Nice 2000 a cherché à restructuré l'Union pour la préparer au moment où elle multipliera le nombre de ses membres par deux pour atteindre un total de 27 pays membres suite à l'agrandissement.
Великобритании можно будет предложить дополнительные варианты исключений из правил общеевропейской политики (аналогичные ее праву не входить в еврозону).
Il pourrait par exemple s'agir de conférer au Royaume-Uni de nouvelles possibilités de désengagement vis-à-vis des politiques de l'UE (de la même manière que le pays tire actuellement parti de l'euro).
Во-первых, Индия опасается, что в любую демократическую администрацию будут входить те же сторонники ядерного нераспространения, которые выступали против освобождения Индии, которое поддерживал Буш.
Tout d'abord, l'Inde est consciente que toute administration démocrate retiendra les mêmes propositions de non-prolifération nucléaire opposées à la dérogation accordée par Bush à l'Inde.
В эту корзину должны входить, по крайней мере, привилегированные акции и облигации.
Ce panier devrait être composé, au minimum, d'actions préférentielles.
Великобритания не должна была входить в её состав.
La Grande-Bretagne ne devait pas en faire partie.
В их основные задачи должно входить передвижение, сбор информации и, при необходимости, боевые действия.
Ces dernières devraient avoir pour tâche essentielle de se mouvoir, de collecter des informations et, si nécessaire, de combattre.
Предположительно, Индия в число этих проблем входить не будет.
L'Inde n'en fera sans doute pas partie.
В Брюсселе и Вашингтоне создается впечатление, что миссия китайских дипломатов сегодня состоит в том, чтобы входить в контакт и очаровывать каждого.
Que ce soit à Bruxelles ou à Washington, il semble que la mission des diplomates chinois soit aujourd'hui de rencontrer et de charmer leurs interlocuteurs.
Ближний Восток проснулся и начал входить в глобализованный мир двадцать первого века.
Le Moyen-Orient s'éveille et entre dans le monde globalisé du 21ème siècle.
Даже оставляя вне Союза три кавказские республики, но включая преемников Югославии, в ЕС будет входить более 35 стран.
En laissant de côté les trois républiques du Caucase mais en incluant les États qui ont succédé à la Yougoslavie, cela donnerait une UE de quelque 35 membres.

Возможно, вы искали...