дань русский

Перевод дань по-французски

Как перевести на французский дань?

дань русский » французский

tribut hommage impôt contribution financière contribution

Примеры дань по-французски в примерах

Как перевести на французский дань?

Субтитры из фильмов

Это моя дань последнему шансу. - Ее вердикт всегда последний.
Je les réserve à des condamnations sans appel.
Это дань уважения, Джордж.
C'est un hommage, George.
В 1539 году, мальтийский тамплиер отправил королю Испании, Чарльзу пятому, дань в виде золотого сокола, от когтей до самого клюва инкрустированного редчайшими камнями.
En 1539, les Chevaliers de Malte payèrent leur tribut à Charles Quint en lui envoyant un faucon d'or, serti de pierres précieuses.
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
Il y mit une condition: un tribut annuel d'un faucon, gage de soumission à l'Espagne.
И к ним пришла идея отправить дань за первый год их пребывания в виде не просто живого сокола, а великолепного золотого сокола, украшенного с головы до ног прекрасными камнями из их казны.
Aussi pour le premier tribut, envoyèrent-ils au lieu d'un oiseau vivant, un faucon d'or, serti de leurs plus belles pierres.
В то время у меня были проблемы и я понемногу собирал дань с незаконно торгующих в порту лавочек.
J'avais des problèmes d'argent, à l'époque. Je prélevais un peu d'argent aux bars clandestins.
Я позволяю фермерам возделывать мою землю, а они, взамен,.. платят мне ежегодную дань - часть урожая.
Ils travaillent ma terre et me versent une redevance.
Господа, полагаю, я сполна отдал дань уважения этой легенде.
Messieurs, mon devoir par rapport à cette légende est accompli.
Схожу на похороны, отдам последнюю дань.
Je me dois d'assister aux funérailles!
Приехал отдать тебе дань уважения.
Je suis passé dire bonjour.
Впервые за годы моего правления мавританские вассалы отказались платить дань.
Les Maures d'Afrique les poussent à la révolte.
Необходимо послать туда солдат и собрать дань.
Ce sera ta première tâche.
Я, Доки Итамия, хочу приложить все силы, чтобы продлилось правление рода Тоётоми. и отдать дань памяти покойному повелителю.
En souvenir de la grande bonté de notre défunt seigneur, je ferai tout mon possible pour sa famille.
Дань - принцу, цветы - человеку.
Un tribut au prince. Des fleurs à l'homme.

Из журналистики

НЬЮ-ЙОРК - Немногие политики получали такую экспансивную дань уважения после своей смерти как Ли Куан Ю, основатель Сингапура, долгое время бывший премьер-министром.
NEW YORK - Peu de politiciens ont récolté autant d'hommages publics posthumes aussi démonstratifs que Lee Kuan Yew, ce fondateur de Singapour et ancien Premier ministre aux nombreux mandats.
В итоге даже Спасский отдал величайшую дань уважения гению Фишера, хлопая в такт с аудиторией после вдохновленной победы Фишера в шестой партии, как это было показано в снятой кинохронике.
En finale, Spassky a lui-même rendu hommage au génie de Fischer, applaudissant avec les spectateurs après la victoire lors de la 6ème partie visionnaire du champion américain, comme décrit dans le film.
Нечасто доводится иностранному врачу добраться до сельских районов Китая, где зародилась и собирает свою ужасную дань эпидемия СПИДа.
Il est rare pour un médecin étranger d'accéder aux zones rurales en Chine, là où son épidémie de sida est née et fait les pire dégâts.
Все что можно увидеть, это дикторов национального телевидения, сообщающих о радостных людях, возвращающихся в Хундун, чтобы найти свои корни и отдать дань уважения предкам.
On ne trouve que des présentateurs de la télévision nationale qui montrent les visages souriants des gens qui reviennent à Hongdong pour retrouver leurs racines et rendre hommage à leurs ancêtres.
А что же коррумпированные чиновники? Можете быть уверены, в это время на следующий год они будут отдавать дань уважения своим предкам, ступая по земле, в которой были заживо похоронены дети-рабы за то, что посмели заявить о том, что они тоже люди.
Quant aux responsables corrompus, vous pouvez être sûr qu'à la même époque l'année prochaine, ils rendront hommage à leurs ancêtres en foulant la terre dans laquelle des enfants-esclaves ont été enterrés vivants pour avoir osé proclamé leur humanité.
Я не могу не восхищаться президентом третьей прибалтийской страны - Вайрой Вике-Фрейберга из Латвии - которая решила поехать в Москву, отдавая дань уважения тому, что достойно уважения и говоря вслух о том, что не должно скрываться.
J'admire le troisième président balte - Vaira Vike-Freiberga de Lettonie - qui a décidé de se rendre à Moscou, pour honorer ce qui le mérite et dire haut et fort ce qu'il ne faut pas dissimuler.
Она проводит выборы, но больше как дань современности, чем для отражения воли народа.
Les élections y sont davantage une concession à la modernité qu'une représentation de la volonté du peuple.
В отличие от Политковской, великий ученый и защитник прав человека Андрей Сахаров не был убит, и дань, которую мы отдавали ему тогда, была похожа на празднование новой эры.
Contrairement à Anna Politkovskaya, Andreï Sakarov, le grand scientifique et militant des droits de l'homme, n'avait pas été assassiné et la cérémonie en sa mémoire paraissait marquer une ère nouvelle.
Продолжая борьбу с гидрой терроризма в нашей стране, мы призываем все страны не только отдать дань памяти погибшим в Париже, но и отвергнуть терроризм во всех его формах.
À l'heure où nous continuons à lutter contre le fléau du terrorisme dans notre pays, nous demandons à tous les pays, non seulement de rendre hommage aux personnes mortes à Paris, mais de rejeter également le terrorisme sous toutes ses formes.
Отсюда его дань храму Ясукуни, где поклоняются душам императорских солдат, в том числе печально известным военным преступникам.
D'où les hommages rendus par Abe au sanctuaire Yasukuni, où repose l'âme des guerriers impériaux, parmi lesquels un certain nombre de criminels de guerre notoires.
Тем не менее, лицемерие это дань, которую порок платит добродетели, и тот факт, что расистам и сексистам приходится платить эту дань, свидетельствует о некотором моральном прогрессе.
Mais l'hypocrisie est le tribu que le vice paie à la vertu, et le fait que des racistes et des sexistes doivent payer ce tribu est un signe de progrès moral.
Тем не менее, лицемерие это дань, которую порок платит добродетели, и тот факт, что расистам и сексистам приходится платить эту дань, свидетельствует о некотором моральном прогрессе.
Mais l'hypocrisie est le tribu que le vice paie à la vertu, et le fait que des racistes et des sexistes doivent payer ce tribu est un signe de progrès moral.
Так местный военный лидер, отдавая дань вежливости, зашел на пару часов на один из семинаров и остался на целую неделю.
Dans un des ateliers, le commandant militaire local est venu passer quelques heures par courtoisie, et a fini par rester toute la semaine.

Возможно, вы искали...