застой русский

Перевод застой по-французски

Как перевести на французский застой?

застой русский » французский

stagnation marasme repos

Примеры застой по-французски в примерах

Как перевести на французский застой?

Субтитры из фильмов

В личной жизни застой.
Pas très active.
Это не жизнь, а застой.
Ce n'est pas ça, la vie. Ils sont en stagnation.
Если у человека нет ни амбиций, ни желаний, начинается застой.
L'homme stagne sans ambition, sans le désir d'aller plus loin.
Ладно, но твоя война принесла большие убытки. У нас застой. Нет доходов.
Ta vendetta coûte cher, on ne travaille plus.
Еще застой мочи.
Et j'ai le mal de l'urine.
У нее дома лепешки! Такой застой!
Elle a osé nous servir du guacamole.
У меня застой.
Mais je cherche un look.
Проблема в том, что там наметился застой.
Mais elles commencent à ralentir. Faut leur donner un coup de fouet.
Знаю. В Бронзе застой какой-то, да?
Le Bronze est mortel, non?
У нас тут небольшой застой, с тех пор как уехали Корделия и Грусалаг.
C'est calme depuis que Cordelia et le Groosalugg sont en vacances.
Застой? Ну.
Vous leur avez donné de l'espoir pour l'évasion.
В нашем бизнесе наметился застой.
Nos affaires avaient plafonné.
Она диагностировала застой энергии Ци в печени и отправила Харви сбалансировать его ШЕН.
Elle a diagnostiqué une stagnation du chi du foie et a envoyé Harvey chez un équilibreur de shen.
Если случаются всякие нападения террористов, сокращают Дельту, и любого, у кого застой.
Si y'a une attaque terroriste, ils sont compréhensifs envers Delta et les autres.

Из журналистики

Если бы застой и смятение были единственными последствиями, такие политические тупики еще можно было бы терпеть.
Si l'impasse et la confusion étaient les seuls résultats, de telles impasses politiques pourraient s'avérer tolérables.
Но хронический застой поставил многие демократии Азии под угрозу дискредитации, а также перед перспективой вспышек насилия и экономического спада.
Mais une impasse chronique a confronté de nombreuses démocraties asiatiques à la menace d'une discréditation, à la possibilité de violence et à la perspective d'un déclin économique.
Если бы застой и смятение были единственными последствиями, такие политические тупики еще можно было бы терпеть.
Si l'impasse et la confusion étaient les seuls résultats, de telles impasses politiques pourraient s'avérer tolérables.
Но хронический застой поставил многие демократии Азии под угрозу дискредитации, а также перед перспективой вспышек насилия и экономического спада.
Mais une impasse chronique a confronté de nombreuses démocraties asiatiques à la menace d'une discréditation, à la possibilité de violence et à la perspective d'un déclin économique.
В снижении экономического роста частично виноват слабый внешний спрос, но и внутренние факторы (а именно снижение объемов инвестиций и застой потребления) также сдерживают экономический рост.
La faiblesse de la demande extérieure est en partie responsable du fléchissement de la croissance, mais l'expansion économique est freinée par des facteurs intérieurs : à savoir des investissements moins élevés et une consommation stagnante.
Застой в компьютерном проектировании не является удивительным, особенно принимая во внимание, что все знакомое является очень удобным.
L'immobilisme en matière de conception informatique n'a rien d'étonnant; il est si inconfortable d'être dépaysé.
В то время как политический застой поддерживал развитие чуда в Японии, инерция, созданная турецким корыстным истэблишментом, привела к удрученному обществу с несбывшимися ожиданиями.
Alors que l'immobilisme politique a permis un développement économique prodigieux au Japon, l'inertie créée par la classe dominante turque centrée sur ces intérêts s'est traduite par une société plombée par le découragement et les attentes déçues.
От того, что сейчас сделает Евросоюз, чтобы преодолеть эту пропасть, зависит, станут ли эти страны на западный путь или впадут в застой.
Ce que fait maintenant l'Europe pour combler ce fossé va déterminer si ces pays vont s'occidentaliser ou stagner.
Неизбежный результат - постоянный высокий уровень безработицы и застой рабочей силы.
L'inévitable résultat est un taux de chômage élevé persistant, et une main-d'œuvre frappée d'immobilisme.
Как теперь показывает десятилетний застой в Японии, как только утверждаются дефляция и сокращение, прекращает работать стандартная политика.
Ainsi que la dégringolade japonaise vieille de plus de dix ans nous l'enseigne, une fois la déflation et le ralentissement économique installés, les politiques standards ne marchent plus.
Тем самым, расцвет свободы в Украине уже деградировал в очень заметный застой развития вследствие сочетания некомпетентности и коррупции, которые настоятельно требовали перемен.
A ce stade, le printemps de liberté qui régnait sur l'Ukraine s'était déjà détérioré, son épanouissement atteignant le point mort, pour cause d'incompétence et de corruption mêlées, signes d'un fort désir de changement.
Хронический застой является слишком высокой ценой за принятие евро.
C'est un prix trop élevé à payer pour l'adoption de l'euro.
Естественно, политики не желают находиться перед выбором между неприемлемым (хронический застой), невообразимым (выход из еврозоны) и сложным (проведение реформ).
Naturellement, les politiciens n'aiment pas devoir choisir entre l'inacceptable (une stagnation permanente), l'impensable (quitter la zone euro) et la difficulté (réformer).
Финансовый застой от режима жесткой экономии будет меньше в этом году, так как Европейская комиссия становится более политически мягкой.
Le frein budgétaire provoqué par l'austérité sera moindre cette année, grâce à la plus grande clémence de la Commission européenne.

Возможно, вы искали...