избавиться русский

Перевод избавиться по-французски

Как перевести на французский избавиться?

избавиться русский » французский

se délivrer se débarrasser éjecter secouer s'affranchir renvoyer enlever

Примеры избавиться по-французски в примерах

Как перевести на французский избавиться?

Простые фразы

Я не могу избавиться от этой простуды.
Je ne peux me débarrasser de ce rhume.
Как я могу от него избавиться?
Comment puis-je me débarrasser de lui?
Как мне от него избавиться?
Comment puis-je me débarrasser de lui?
Очень трудно избавиться от дурных привычек.
Il est très difficile de se débarrasser des mauvaises habitudes.
Ты должен избавиться от этой дурной привычки.
Tu dois te débarrasser de cette mauvaise habitude.
Непросто избавиться от вредных привычек.
Ce n'est pas facile de se débarrasser des mauvaises habitudes.
Ты должен избавиться от дурных привычек.
Tu dois te débarrasser des mauvaises habitudes.
Тебе надо избавиться от дурных привычек.
Tu dois te débarrasser des mauvaises habitudes.
Я хочу избавиться от этого.
Je veux m'en débarrasser.
От вредной привычки трудно избавиться.
Il est difficile de se débarrasser d'une mauvaise habitude.
Ты должен избавиться от дурных привычек.
Tu dois te débarrasser de tes mauvaises habitudes.
Тебе надо избавиться от дурных привычек.
Tu dois te débarrasser de tes mauvaises habitudes.
Мы должны избавиться от этих устаревших правил.
Nous devons nous défaire de ces règles surannées.
Все, чего я хочу, - это избавиться от тебя.
Tout ce que je veux est me débarrasser de toi.

Субтитры из фильмов

Значит, это не первая твоя попытка избавиться от зависимости?
Ce n'est donc pas votre première tentative?
Теперь я попытаюсь избавиться от Боба Адамса - ради тебя.
On se croirait revenus au bon vieux temps. J'essaierai de me débarrasser de Bob Adams.
Вы можете остаться, но от этого сурка вам придется избавиться.
Que voulez-vous? Expliquez-vous. - On fait un réservatage.
Хотите пойти под трибунал? Этой ночью будет большое наступление. и я буду рад от этого избавиться.
Vous voulez passer en cour martiale?
Я понимаю, ты хочешь поскорее от меня избавиться.
Vous voulez vous débarrasser de moi, je vois.
Нельзя ли избавиться от этой цветной?
Et si tu renvoyais cette fille de couleur?
Надо избавиться от него. Я кое-что придумал.
Nous devons nous débarrasser de lui.
Я знал что они попытаются от меня избавиться, и я поделился своими опасениями с полицией.
Je savais qu'ils feraient un coup comme ça, alors j'ai prévenu les flics.
Гарольд, мы хотим куда-нибудь поехать, чтобы избавиться от привкуса респектабельности.
Nous voulons aller dans un lieu dépourvu - de toute respectabilité. - D'accord, Nick.
Но предупреждаю: от этой привычки трудно избавиться.
Mais c'est une habitude difficile à perdre.
Возможно, нам стоит избавиться от Финни.
Nous devrions nous défaire de lui.
И тем не менее, я советую тебе избавиться от мисс Уилсон.
Quoi qu'il en soit, je vous conseille de vous défaire de MIle Wilson.
Вот так сюрприз, мистер Смит! - Хочешь избавиться от меня?
Tu veux me mettre à la porte?
Поможете мне избавиться от него?
Vous pouvez m'aider à m'en débarrasser?

Из журналистики

Моисею пришлось сорок лет водить свой народ по пустыне для того, чтобы избавиться от склада мышления, присущего рабам.
A défaut, pour pardonner, il nous faut savoir pourquoi on pardonne.
Он был мастером превращения сложного в простое; и вместо того, чтобы быть парализованным сложностью, он находил новые пути, чтобы от нее избавиться и ее преодолеть.
Il était passé maître pour convertir le compliqué en simple; loin d'être paralysé par la complexité, il a trouvé de nouvelles manières de la déconstruire et de la dépasser.
Условия, на которых МВФ выдает свои займы, могут помочь Украине избавиться от последствий коррумпированной политики Януковича.
Les conditions du FMI sur ses prêts peuvent aider l'Ukraine à annuler les mesures vénales de Ianoukovytch.
Невозможно избавиться от впечатления, что европейская душа этого правительства терзаема тревогой.
On ne peut s'empêcher de penser que l'âme européenne de ce gouvernement est dévorée par l'angoisse.
Однако они забывают про стоимость такой высокой инфляции, и как тяжело от нее избавиться.
Dans ce cas, l'inflation pourrait facilement atteindre ses niveaux des années 1980 (si ce n'est des années 1970) dans une grande partie du monde.
Кроме того, основной целью не являлась помощь частным банкам избавиться от проблемных активов.
En outre, l'objectif n'était pas d'aider les banques privées à se débarrasser de leurs actifs douteux.
Украина же смогла избавиться от ядерного оружия и достигнуть соглашения о Черноморском флоте без экономических блоков с Россией.
Après tout, l'Ukraine a réussi à se débarrasser de son arsenal nucléaire et à parvenir à un arrangement au sujet de la flotte de la Mer noire sans prendre part à un bloc économique privé avec la Russie.
В то время как революции в конце 1980-х и начале 1990-х годов были направлены против тоталитарных коммунистических режимов, сегодня их целью является избавиться от этого мафиозного посткоммунизма.
Alors que les révolutions des années 1980 et du début des années 1990 étaient dirigées contre les régimes communistes totalitaires, elles semblent de nos jours chercher à se débarrasser de ce post-communisme de type mafieux.
Но сможет ли зарождающаяся демократия, которую строят в Египте и Тунисе, а также к которой стремятся в Бахрейне, Ливии, Сирии, Йемене и в других странах, избавиться от угроз, создаваемых исламскими экстремистами?
Mais les nouvelles démocraties en cours d'instauration en Égypte et en Tunisie et que le peuple exige au Bahreïn, en Libye, en Syrie, au Yémen et ailleurs peuvent-elles nous prémunir du risque posé par les extrémistes islamiques?
От МВФ в таком случае можно будет избавиться.
On pourrait donc dans ces conditions inviter le FMI vers la sortie.
Она отчаянно пытается стать частью глобального сообщества и избавиться от запятнанной международной репутации.
Ils veulent impatiemment rejoindre la communauté internationale et se débarrasser de leur mauvaise réputation internationale.
Несмотря на наличие сигналов, что развитым экономикам удалось избавиться от паники, замораживающей кредитные рынки, мы все еще находимся в пределах опасной зоны.
Alors qu'il semblerait que les économies solides reviennent à elles après l'affolement qui a gelé le marché du crédit, nous ne sommes en aucun cas hors de danger.
Всеобщее среднее образование, в особенности для девочек, является преобразующим фактором для обществ, пытающихся избавиться от бедности, поскольку уровень образования меняет, помимо прочего, и демографическую динамику страны.
La généralisation de l'enseignement secondaire, en particulier chez les filles, a une influence décisive sur les sociétés qui essaient de réduire la pauvreté, car l'éducation agit également sur la dynamique démographique.
Для лидеров Азии потребуется время для того, чтобы избавиться от наследия прошлого и в некоторых случаях это в особенности касается отношений с Западом.
Il faudra un certain temps avant que les leaders asiatiques puissent se débarrasser du poids du passé et dans certains cas tout particulièrement là où les relations avec l'occident sont en jeu.

Возможно, вы искали...