избавляться русский

Перевод избавляться по-французски

Как перевести на французский избавляться?

избавляться русский » французский

se délivrer se débarrasser éjecter s’affranchir secouer renvoyer enlever

Примеры избавляться по-французски в примерах

Как перевести на французский избавляться?

Простые фразы

Давайте избавляться от стереотипов!
Affranchissons-nous des stéréotypes!

Субтитры из фильмов

Глупо избавляться от гусыни, несущую золотые яйца.
C'est tuer la poule aux œufs d'or.
Зачем нам избавляться от него?
Pourquoi se débarrasser de lui?
Мне нужны надежные люди. люди, от которых не нужно будет избавляться.
Je veux des gens sûrs qui ont la tête froide.
Избавляться. Схватите его.
C'est pas une chose à dire!
Некоторые из нас все еще на твоей стороне, понимаешь. Мы хотим избавляться от Хосе навсегда.
Certains veulent te soutenir et se débarrasser de José.
Какой смысл избавляться от брюха, заменяя его грыжей?
Je ne vois pas l'intérêt de se débarrasser d'une bedaine pour la remplacer par une hernie!
Надо избавляться от женщин.
Faut se méfier de ces filles-là.
В первый же раз, как одна из этих бестолочей потеряет осторожность. и я забеременею, я не буду больше избавляться от ребенка.
Quand un de ces deux crétins m'engrossera par mégarde, pas question d'avorter!
Нет тогда смысла от него избавляться.
Pourquoi l'emmurer?
Так что я вынужден избавляться от эмоций и быть безразличным, в некотором смысле, перед соревнованиями.
Je dois donc supprimer mes émotions et garder la tête froide avant une compétition.
С какой стати ей от тебя избавляться?
Oh, non, non, non. Que ferait-elle veulent se débarrasser de vous pour?
Этим людям пришлось в спешке избавляться от нитроглицерина.
Dans la panique, ils se sont débarrassés de la nitroglycérine.
Тяжело избавляться от старых привычек?
L'habitude est une seconde nature.
От них нужно избавляться.
On devrait s'en débarrasser.

Из журналистики

И фермеры начали избавляться от зерна, как могли, сваливая его у обочин дорог, в оросительные каналы и реки.
Les agriculteurs ont donc déversé le blé là où ils le pouvaient : sur le bord de la route, dans les canaux d'irrigation, dans les rivières.
Первый: как нужно избавляться от текущего избытка частного и государственного долга?
La première question consiste à savoir comment naviguer sur les courants des dettes à la fois privées et publiques.
Например, на электростанциях, а также на крупных заводах можно использовать солнечную энергию или же задерживать и безопасным образом избавляться от углекислого газа, выделяющегося при сжигании ископаемого топлива.
Par exemple, les centrales électriques pourraient passer à l'énergie solaire ou bien recueillir et se débarrasser de manière sûre du dioxyde de carbone qu'elles produisent avec les combustibles fossiles - comme le peuvent déjà les grandes centrales.
Нам не следует слишком поспешно избавляться от бремени осмысления, оценки и выбора - словом, от того, что составляют основу наших человеческих качеств.
Des politiques d'immigration libérales et la croissance économique promise par la mondialisation sont les clés de la prévention contre la traduction des conditions extrêmes des pays pauvres en actes de violence chez nous et à l'étranger.

Возможно, вы искали...