интересоваться русский

Перевод интересоваться по-французски

Как перевести на французский интересоваться?

Примеры интересоваться по-французски в примерах

Как перевести на французский интересоваться?

Субтитры из фильмов

Мы не настолько важны, чтобы нами интересоваться.
Des noms sans intérêt pour vous, Monseigneur.
Рик, советую тебе не интересоваться тем, что происходит с Ласло.
Je vous conseille de ne pas trop vous occuper de lui.
Детство тоже было интересным, но вы пришли не интересоваться моей биографией.
Vous n'êtes pas venue pour avoir ma biographie?
Вы не можете не интересоваться этим.
Vous devez y être pour quelque chose.
Может быть, было бы лучше интересоваться ими, чем собой.
Intéressez-vous à eux et non qu'à vous et elle se réchauffera.
Ведь ты стал всем интересоваться лишь с недавних пор.
C'est récent que tu veuilles tout savoir.
По кодексу Наполеона муж обязан интересоваться делами жены. Особенно если она ждёт ребёнка.
En vertu du code napoléon, un homme doit s'intéresser aux affaires de sa femme, surtout lorsqu'elle attend un bébé.
Послушай меня. В северных территориях есть войсковой офицер у которого полно причин интересоваться МакКордом.
Sachez qu'il y a un officier, Carrington, en poste au nord qui est très intéressé par McCord.
А ты стал интересоваться искусством?
Tu t'intéresses soudain à l'art?
Интересоваться только незнакомыми женщинами.
De ne m'intéresser qu'aux femmes que je ne connais pas.
Вам не стоит интересоваться сказками.
Un sous-marin fantôme sans doute.
Ведь речь идет о моей дочери, которую я родил, кормил и одевал, трудясь в поте лица своего, пока она не выросла настолько, что ею стали интересоваться такие джентльмены.
Mais, c'est pas parce qu'il a le gosier en pente qu'un homme donne pour rien la fille qu'il a élevée. nourrie et habillée à la sueur de son front jusqu'au jour où qu'elle intéresse des gentlemen pareils que vous.
Будешь интересоваться всеми автобусами, прибывающими из Айсбери-парка.
Demande si le car d'Asbury Park est arrivé.
Ты должен интересоваться мной, болван.
T'es censé t'intérresser à moi, idiot.

Из журналистики

Утратив стержневую национальную идею и отчаянно пытаясь найти новую, миллионы аргентинцев начали интересоваться нашей историей.
Face à la perte de l'idée centralisatrice de notre nation et désespérément à la recherche d'un nouveau souffle, des millions d'Argentins se sont intéressés à leur histoire.
Действительно, в культурной сфере наблюдается некое нео-османское возрождение, и наш народ стал интересоваться жизнью, культурой и традициями Османской империи.
Oui, en effet, il semble qu'il y ait une forme de renaissance néo-ottomane dans le domaine culturel et nos citoyens sont désireux de redécouvrir la vie, la culture et les us et coutumes ottomans.
С концом Холодной Войны американцы стали больше интересоваться экономией бюджета, а не инвестированием в мягкую власть.
A la fin de la Guerre Froide, les Américains se sont davantage intéressés aux économies budgétaires qu'à la puissance douce.
Некоторые европейцы, очевидно, полагают, что Куба - это далекая страна, судьбой которой им не обязательно интересоваться, потому что у них достаточно собственных проблем.
Certains Européens considèrent apparemment Cuba comme un pays lointain dont le sort ne peut que leur être indifférent, leurs propres problèmes leur suffisant amplement.
Неприятности Греции привели к тому, что некоторые стали во весь голос интересоваться, сможет ли еврозона пережить свой растущий внутренний дисбаланс.
Du fait des difficultés de la Grèce, des voix se sont élevées pour demander publiquement si la zone euro pourra survivre à des déséquilibres internes croissants.
Идеология, заключающаяся в том, что люди, принадлежащие к различным культурам, должны жить в разных обществах внутри одной страны, не должны интересоваться друг другом и не должны критиковать друг друга является неправильной и обреченной на провал.
L'idéologie selon laquelle les peuples de cultures différentes doivent vivre dans des communautés séparées à l'intérieur d'un même pays, ne doivent pas s'intéresser les uns aux autres ni se critiquer entre eux est à la fois fausse et inapplicable.

Возможно, вы искали...