смириться русский

Перевод смириться по-французски

Как перевести на французский смириться?

смириться русский » французский

se soumettre se résigner s’humilier s’avilir s’abaisser

Примеры смириться по-французски в примерах

Как перевести на французский смириться?

Простые фразы

Невозможно смириться с тем, что смертоносная бактерия зародилась на родной почве. Нам обязательно нужно придумать ей какое-нибудь иностранное происхождение.
Il est insupportable qu'une bactérie tueuse provienne du sol national. Il nous faut absolument lui trouver une origine étrangère.
Тебе нужно смириться со своей ролью.
Tu dois accepter ton rôle.

Субтитры из фильмов

Знаешь, у тебя Эдипов комплекс, и ты не желаешь с этим смириться.
Tu as un faible pour papa et tu refuses de l'admettre.
Нам обеим надо смириться, что мы оказались неудачливыми жёнами.
Regardons-les ensemble : nous avons été de piètres épouses.
Он просто не может смириться со смертью жены.
Il ne s'est pas remis de la mort de sa femme.
И если тебе не нравится,тебе придется смириться.
Que ça te plaise ou pas!
Ты может и большой человек, Ник, но тебе придется смириться с этим. - И ты смиришься.
Peut-être, mais tu avaleras le coup.
Причина была в том, что тебе светила тюрьма. С тюрьмой так просто не смириться. У тебя все еще нет шелковых простыней.
Mais vous entendiez cliqueter les menottes et ce n'est pas encore fini.
В этом мире надо смириться с реальностью.
Tu dois faire face à la réalité.
Тебе с этим не смириться.
Tu es difficile à vivre!
Им ничего другого не останется, как смириться мыслью, что мы теперь вместе.
Nous leur tiendrons tête. Tous les deux, ensemble.
Ты просто должна смириться с этим сейчас, понимаешь?
Garde tout cela secret, sans y mêler personne. C'est le devoir d'une servante.
Что ж, нам придётся смириться с этим.
Faisons-nous une raison.
И я понимаю, что с этим не просто смириться.
Pourquoi ne pas l'accepter?
Я не могу с этим смириться.
Je ne survivrais pas.
И нам остаётся только смириться с этим.
Il nous faut les accepter de bonne grâce.

Из журналистики

Многие европейцы выступят с заявлениями, что они не могут смириться с военными действиями, начатыми без мандата Совета Безопасности.
Mais c'est plus facile à dire qu'à faire.
Переговоры о реальном бюджете, с которыми могут смириться все стороны, начинаются.
Les négociations en direction d'un véritable budget susceptible de contenter les différents camps sont à l'œuvre.
Неудивительно, что старикам трудно смириться с тем, что рухнули убеждения всей их жизни.
Les hommes âgés trouvent évidement difficile de s'adapter à l'effondrement des suppositions qui ont gouverné leur vie entière.
В то же время и Франция, и Германия должны смириться с подходом, который приведет к гораздо более тесному политическому союзу в течение нескольких десятилетий.
En même temps, la France et l'Allemagne doivent tous deux se réconcilier avec une approche menant à une union politique beaucoup plus grande endéans une vingtaine d'années.
Но азиатам, которые уже обогнали Запад, возможно будет трудно смириться с мыслью о том, что впервые в истории Соединенные Штаты возглавит не белый президент.
Mais s'ils ont plus que comblé leur retard par rapport à l'Occident, ils auront peut-être des difficultés à se faire à l'idée que les Etats-Unis risquent de ne pas avoir à leur tête, pour la première fois dans leur histoire, un président blanc.
Первый - положиться на политику ядерного сдерживания и смириться с тем, что у Ирана будет небольшой ядерный арсенал или возможность его создать в короткий промежуток времени.
La première consiste à s'appuyer sur la dissuasion et à choisir de vivre aux côtés d'un Iran disposant d'un arsenal nucléaire réduit ou d'une capacité à assembler celui-ci sans que nous en soyons informés longtemps à l'avance.
Конкуренция вынудит некоторых работать напряженнее, чтобы стать более эффективными, или смириться с более низкой прибылью.
La concurrence forcera certains à travailler plus dur, à devenir plus efficaces et à accepter des profits plus faibles.
И все же, к счастью, нет необходимости смириться с ситуацией.
Heureusement, il n'est nul besoin de s'y résigner.
Европа не может позволить себе смириться с подобной историей.
L'Europe ne peut se permettre de se féliciter de cette histoire.
Если изменения неизбежны, то мы должны сделать наши экономические системы более гибкими и приготовиться к тому, чтобы смириться с последствиями.
Si l'évolution est inévitable, nous devons donner une plus grande flexibilité à notre économie et nous préparer à vivre avec les conséquences que cela entraîne.
А поскольку ни профсоюзы Германии, ни государство социального благоденствия не желают смириться с падающей заработной платой, результатом стал более высокий уровень безработицы и замедлившийся экономический рост.
Étant donné que ni les syndicats, ni le système social allemand ne pouvaient accepter des réductions de salaires, la conséquence a été une augmentation du chômage et le ralentissement de la croissance.
Экономика Греции еще больше сократится, а кредиторам придется смириться с еще большими списаниями.
L'économie de la Grèce se contracterait encore plus et ses créanciers devraient accepter des déductions fiscales encore plus importantes.
Развивающиеся страны, экспортирующие капитал, должны быть готовы смириться с большей открытостью операций государственных инвестиционных фондов и поручиться за то, что они не будут использованы в политических целях.
Ceux d'entre eux qui seront exportateurs de capitaux devraient consentir à plus de transparence dans le contrôle des fonds souverains et s'engager à ne pas s'en servir à des fins politiques.
Так, Советский Союз, США, Египет и Индия решили, что лучше смириться с ядерными Китаем, Северной Кореей, Израилем и Пакистаном, чем рисковать войной.
Ainsi, l'Union soviétique, les USA, l'Egypte et l'Inde ont préféré vivre respectivement avec la Chine, la Corée du Nord, Israël et le Pakistan détenteurs de l'arme nucléaire, plutôt que de risquer la guerre.

Возможно, вы искали...