напрашиваться русский

Перевод напрашиваться по-французски

Как перевести на французский напрашиваться?

напрашиваться русский » французский

venir à l’esprit s’imposer s’attirer

Примеры напрашиваться по-французски в примерах

Как перевести на французский напрашиваться?

Субтитры из фильмов

Будешь еще напрашиваться или мы пойдем домой, большой неудачник?
Tu vas en redemander ou on rentre à la maison, ivrogne?
Боже, я так рада, что Барбара не стала напрашиваться с нами.
Barbara n'a pas insisté pour venir.
Такая суеверная девушка как Гилда ни за что не стала бы сама напрашиваться на несчастье.
Une fille superstitieuse comme elle appelant la malédiction.
Не стоило напрашиваться ко мне ради этого.
Si c'était pour ca, il fallait pas me demander de venir. Aïe!
О, да! То есть я. Я не хотел напрашиваться.
Oui, mais je veux pas déranger.
Боб был с ней, поэтому я не стал напрашиваться на ужин.
Bob était avec elle, ils m'ont pas invité à dîner.
Да, зачем напрашиваться на смерть, бросаясь на превосходящие силы врага.
Mais de là à l'inviter par une attaque directe sur une force supérieure.
Обычно мне приходится напрашиваться на свадьбы, и если меня всё же приглашают, то её, конечно, откладывают, и нужно лететь за океан, а у меня просрочен паспорт, я не могу ехать. Всё это глупо. И так всегда.
D'habitude, même quand je réussis à me faire inviter à un mariage, il est retardé, ou il se passe à l'étranger et mon passeport est périmé et je me sens ridicule.
Нельзя только ездить в эти городишки и напрашиваться на неприятности.
Mais pas te pavaner en ville en cherchant les ennuis.
Послушайте, я не напрашиваться на благодарность пришла.
Ecoutez, je ne suis pas venue à la pêche aux remerciements.
Тебе не надо напрашиваться на приглашение.
Je serais ravie que tu viennes.
Он говорит, что направляется сюда. Я не собирался напрашиваться к Фицджеральдам, но потом он сказал, что здесь будешь ты.
Qui me parle de cette soirée mais je ne voulais pas m'imposer.
Но доёбываться до моего создателя - просто напрашиваться.
Mais si t'emmerdes mon créateur. - Et tu viens de le demander.
Учитывая все обстоятельства, мне кажется, это будет вроде как. Напрашиваться на неприятности.
Après mûre réflexion, il semble que ce soit juste. un nid à problèmes.

Возможно, вы искали...