обязанность русский

Перевод обязанность по-французски

Как перевести на французский обязанность?

обязанность русский » французский

devoir obligation arriéré

Примеры обязанность по-французски в примерах

Как перевести на французский обязанность?

Простые фразы

Предотвращение лесных пожаров - обязанность каждого.
La prévention des feux de forêt est l'affaire de tous.
Это не моя обязанность.
Ce n'est pas mon boulot.
Какова обязанность историка?
Quel est le devoir de l'historien?

Субтитры из фильмов

Брак с ней для него - неприятная обязанность.
Il semble la considérer comme une entrave.
Это просто моя обязанность.
Je n'ai fait que mon devoir.
Нет, это больше, чем обязанность.
Non. C'était plus que votre devoir.
Моя обязанность не дать ему произвести впечатление на вторую половину.
Justement, ça suffit comme ça!
Моя обязанность - защищать деньги налогоплательщиков, а не выбрасывать их.
J'ai été élu pour épargner l'argent du contribuable.
Это тяжело для женщины, принимать решение. Какова ваша первая обязанность, как мужа или суверена?
Le premier devoir d'une femme. est-il envers son mari. ou envers son roi?
Это моя обязанность, Марта.
Je dois faire mon devoir, Martha.
И моя обязанность решить, что будет лучшим не только для тебя. но и для общества, в котором ты живёшь.
Mon rôle n'est pas seulement de veiller à ton intérêt, mais à celui de la communauté.
Но моя обязанность все понять до конца.
Mais il est de mon devoir d'en avoir le cœur net.
Может быть это и было бы верно, если бы всем нам удалось понять, что. работа не только обязанность, но еще и наказание.
C'est peut-être vrai, mais si tous comprenaient. que le travail n'est pas qu'un devoir mais une condamnation.
Наши намерения и обязанность. защищать вас.
C'est notre compétence et notre devoir.
Я повторяю, ваша обязанность тщательно рассмотреть все представленные факты и решить доказана ли вина обвиняемого.
Je répète: Vous examinerez les preuves qui vous ont été fournies et déterminerez si les charges sont fondées.
Поскольку я единственный представитель семейства Лэрраби, который ещё не сошёл с ума, я возьму на себя обязанность провести это заседание, как только Дэвид Лэрраби уберёт своё тело со стола.
Me considérant comme le seul Larrabee encore sain d'esprit, je prends sur moi d'en revenir à notre conseil. Dès que David aura débarrassé la table.
Первая обязанность человека - вырастить своего сына.
Le premier devoir est d'élever son propre fils.

Из журналистики

Каждое государство будет иметь право и обязанность обеспечивать экономические, культурные, религиозные потребности и благосостояние своих граждан, проживающих на территории другого государства.
Chaque Etat aurait à la fois les moyens et l'obligation de répondre aux besoins économiques, culturels, religieux et matériels de ses citoyens installés sur le territoire de l'autre Etat.
В Китае начисляются приблизительно 300 миллионов курильщиков и страна представляет собой одну треть общего мирового потребления сигарет, а также несет обязанность за примерно 2,700 смертей в день связанных с табаком.
Avec plus de 300 millions de fumeurs, la Chine représente un tiers de tous les consommateurs dans le monde, et accuse près de 2700 décès dus au tabagisme par jour.
Под растущим вниманием общественности правительственные чиновники почувствовали обязанность дать обещание, что ответственные за это лица предстанут перед правосудием.
Sous la pression d'une opinion publique de plus en plus vigilante, les responsables gouvernementaux promettent que les responsables seront déférés devant les tribunaux.
Ьудучи мировыми лидерами, наша моральная обязанность заключается в том, чтобы гарантировать, что решения глобального финансового кризиса будут защищать их интересы, а не только граждан более богатых стран.
En tant que dirigeants mondiaux, nous avons l'obligation morale de nous assurer que les solutions apportées à la crise financière mondiale protègent leurs intérêts, et pas simplement ceux des citoyens des pays les plus riches.
Наша обязанность состоит в том, чтобы сделать Гонконг лучшим местом для всех нас без скрытых планов или услуг за услуги.
Notre devoir consiste à faire de Hong Kong un meilleur endroit pour chacun de nous, sans programmes dissimulés et sans contrepartie.
Если говорить о самом элементарном уровне, то правительства должны обратить пристальное внимание на всеобщую воинскую обязанность и территориальные силы обороны, которые съедают слишком значительную часть военного бюджета стран Европы.
Au niveau le plus basique, les gouvernement doivent reconsidérer la conscription et les forces de défense territoriales, qui entament bien trop les budgets militaires européens.
Ответственное отношение к источникам сырья - это обязанность, а не выбор.
L'UE est clairement à la traîne sur ce front.
Сохранить такое ценное наследие и защитить демократию в случае возникновения угрозы - это наша коллективная обязанность.
Préserver cet héritage précieux et défendre la démocratie chaque fois qu'elle est menacée est notre responsabilité collective.
В настоящее время в панъевропейском масштабе нет ничего, что гарантирует обязанность каждого государства-члена обеспечить надежность своих будущих поставок.
Rien à l'échelle de l'Europe ne permet aujourd'hui de l'assurer et il est de la responsabilité de chacun des pays membres de veiller à la sécurité de son approvisionnement.
Сохранение демократической жизни ЕС и его стран-членов означает обязанность - которая должна быть закреплена в договоре - придерживаться норм официального поведения, которые сегодня требуют граждане.
Préserver la vie démocratique de l'Union européenne et de ses États membres implique un devoir - qui doit être inscrit dans le Traité - de respect des normes du comportement public que les citoyens réclament aujourd'hui.
Участие в этой группе влечет за собой не власть для командования, а обязанность осуществлять лидерство и вести за собой.
L'appartenance à ce groupe des Trois ne confère pas le pouvoir de commander, mais la responsabilité de prendre des initiatives.
Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола.
Le fait que cela provoqua débat et discussion ne contredit pas la conviction partagée par tous, anciens et nouveaux États membres, qu'ils ont obligation de reconstruire un continent après quarante années de division.
Обязанность выполнения этой непосильно тяжелой работы часто выпадает женщинам и детям.
La corvée éreintante du désherbage à la main revient souvent aux femmes et aux enfants.
Если антидопинговые органы действительно беспокоятся о судьбах спорта, то на них лежит обязанность вновь и вновь пересматривать фундаментальные ценности, лежащие в основе их работы.
Si les autorités anti-dopage aiment vraiment le sport, alors il relève de leur responsabilité de réévaluer les valeurs de base qui étayent leur travail.

Возможно, вы искали...