devoir французский
долг, обязанность
Значение devoir значение
Что в французском языке означает devoir?
devoir
devoir
Перевод devoir перевод
Как перевести с французского devoir?
devoir французский » русский
Примеры devoir примеры
Как в французском употребляется devoir?
Простые фразы
Le devoir avant tout.
Долг прежде всего.
Quoi qu'il en soit, j'ai fait mon devoir.
Как бы там ни было, я свой долг выполнил.
Il avait peur de devoir passer Noël à l'hôpital.
Он боялся, что придётся провести Рождество в больнице.
Je pense qu'il est de mon devoir de protéger ces enfants.
Я считаю своим долгом защищать этих детей.
J'ai enfin terminé ce devoir.
Я наконец-то закончил это домашнее задание.
En tous cas, j'ai fait mon devoir.
Во всяком случае, я исполнил свой долг.
Quand allez-vous terminer votre devoir?
Когда вы завершите ваше задание?
Un droit sans devoir est un privilège.
Право без обязанности - это привилегия.
Il sacrifia sa santé pour accomplir son devoir.
Он пожертвовал своим здоровьем, чтобы выполнить свой долг.
Le devoir de maths se révéla plus facile que je ne m'y étais attendu.
Домашнее задание по математике оказалось легче, чем я ожидал.
Le nègre a fait son devoir, le nègre peut s'effacer.
Мавр сделал своё дело, мавр может идти.
Le nègre a fait son devoir, le nègre peut s'effacer.
Мавр сделал своё дело, мавр может уходить.
Remets ton devoir!
Сдай домашнюю работу!
Aide-moi avec mon devoir, s'il te plaît.
Помоги мне с уроками, пожалуйста.
Субтитры из фильмов
C'est compréhensible, et je vais devoir dépasser ça.
Оправданно. и мне нужно преодолеть это.
Votre prochain devoir est une dissertation pour vendredi.
Ваше следующее задание - эссе к пятнице.
Devoir demander ça à ce type.
Спроси у этого отличного парня.
Bien sûr, tu fais ton devoir et tu risques ta vie.
Конечно, вы выполняете ваш долг и рискуете вашей жизнью.
Ils sont allés bravement, noblement, toujours en avant. ne se reconnaissant que le devoir. de sauver la mère patrie.
И пошли смело и достойно вперёд. понимая, что у них нет сейчас иной обязанности кроме спасения отчизны.
Les jeunes m'ont traité de lâche parce que je leur ai dit. qu'on a appris que la mort est plus forte que le devoir envers le pays.
Дети решили, что я трус, потому что я сказал. что мы здесь узнали, что наш долг перед родиной не стоит нашей смерти.
Je vais bientôt devoir hypothéquer ma maison.
Моё вступление в клуб.
Votre sens du devoir est aussi inébranlable que Gibraltar.
Твое чувство долга перед своими обязанностями непоколебимо как Гибралтар.
Je crains de devoir rater le dîner.
Боюсь, что я опоздаю на ужин.
Nous allons devoir reporter notre voyage à l'étranger.
Нам придется отложить поездку за границу в этом году.
J'aimerais ne pas devoir partir.
Мне так не хочется оставлять тебя.
Le devoir avant tout!
Ещё не родила? Нет. Но это не помешает мне работать.
On va devoir faire face ensemble.
Мы должны вместе перенести все тяготы.
Nous allons devoir saisir.
Боюсь, мы лишим его права выкупа.
Из журналистики
On pense alors que les citoyens vont devoir devenir plus autonomes, reproche étant fait aux programmes sociaux de les rendre paresseux et dépendants.
Считалось, что граждане, должны были стать более самостоятельными; государственные программы социального обеспечения сделали всех мягкими и зависимыми.
Personne ne voulait devoir supporter des pourparlers prolongés, ni les lourdeurs politiques qui en découlent.
Никто не хотел терпеть затяжные переговоры - или, связанные с этим политические неприятности.
Si cela devait effectivement se produire, le Congrès pourrait tout simplement approuver ou rejeter tout accord négocié, plutôt que devoir le passer en revue.
Если он это получит, Конгресс просто утвердит или отклонит любое заключенное соглашение, быстрее, чем его части.
L'une des implications est que les pays développés vont devoir remplacer leurs politiques industrielles par des politiques basées sur le taux de change.
Одним из таких последствий является то, что развивающимся странам придётся заменить действительные промышленные стратегии стратегиями, функционирующими на основе валютного курса.
Le pire s'étant désormais vérifié, l'Éthiopie et l'ensemble de l'Afrique de l'Est vont devoir apprendre à vivre avec l'absence de ce grand diplomate-dictateur à l'influence stabilisatrice.
Теперь, когда худшее подтвердилось, Эфиопия и вся Восточная Африка должны будут научиться жить без стабилизирующего влияния своего великого диктатора-дипломата.
Les Américains vont devoir proposer une conception de la démocratie, de la liberté et des droits, respectueuse de la diversité et des opinions d'autrui.
Американцам нужно будет найти способы утверждать свои взгляды на демократию, свободу и права в манере, уважающей разнообразие и мнения других.
Ainsi les pays qui bénéficient de ces largesses ont le devoir de défendre les intérêts des citoyens qui leur permettent de conserver leurs économies à flot.
Так что страны, получающие выгоды от этого денежного потока, обязаны поднять свой голос за избирателей, благодаря которым их экономика держится на плаву.
Les ménages américains vont devoir recommencer à épargner.
Семьям в США снова придётся экономить.
Sur une série de questions ayant trait à l'égalité des sexes - exercice des responsabilités politiques, accès à l'enseignement supérieur et devoir d'obéissance à l'époux - les chiffres confirment cette tendance.
Подобным образом, в ряде вопросов относительно равенства полов - включая политическое лидерство, равный доступ к высшему образованию и свойственное женам повиновение - цифры продолжили тенденцию к понижению.
Il serait absurde de devoir subir à nouveau une véritable catastrophe, pour comprendre ce que l'intégration européenne a toujours signifié.
Было бы абсурдно, если бы мы снова пережили настоящую катастрофу, для того чтобы понять, что всегда подразумевалось под европейской интеграцией.
Dans sa longue agonie, Yasser Arafat a rempli son dernier devoir envers une cause palestinienne à laquelle il avait consacré sa vie.
В момент своей затяжной смерти Ясир Арафат выполнил свой последний долг по отношению к палестинской цели, которой он посвятил всю свою жизнь. Все в отношении этого человека было, действительно, затяжным.
Mais pour des juristes comme le procureur de la CPI, la revendication abstraite de justice est bien plus parlante que tout devoir concret de protection.
Однако для таких юристов, как прокурор МУС, абстрактные требования правосудия более отчетливы, чем любые конкретные обязанности по защите.
Le second danger est que les gouvernements continueront de considérer qu'il est de leur devoir de déterminer les sociétés qui doivent être sauvées et les autres.
В отсутствие четких политических обязательств и заслуживающих доверия планов для постепенной финансовой консолидации существует особый риск, что в какой-то момент суверенная прибыль заметно возрастет - с негативными последствиями для экономики и политики.
Un impôt foncier ou un supplément local sur l'impôt sur le revenu des particuliers va devoir cibler ceux qui tirent le plus grand avantage de la vie urbaine.
Налог на имущество или местные надбавки к личному подоходному налогу будет нацелены на тех, кто больше всех выигрывает от городской жизни.