опасаться русский

Перевод опасаться по-французски

Как перевести на французский опасаться?

опасаться русский » французский

redouter craindre appréhender avoir peur

Примеры опасаться по-французски в примерах

Как перевести на французский опасаться?

Субтитры из фильмов

Мисс Дейл, мистер Харвик полагал, что вас нужно опасаться.
M. Hardwick vous jugeait dangereuse.
Мы знаем, что с вами, месье Дэвис, опасаться нечего.
On sait qu'avec vous, Monsieur Davies, on a rien à craindre.
С этого момента вам следует опасаться только собственного страха.
En ce moment vous avez peur.
Я имею основания опасаться людей.
J'ai de bonnes raisons de me méfier de la société des hommes.
К тому же он не будет опасаться возможного разоблачения.
Ni, bien sûr, craindre de se faire prendre.
Всем странникам пустыни Гоби есть все основания опасаться пения песков, Барбара.
Les voyageurs du désert de Gobi ont de bonnes raisons de redouter les sables chantants, Barbara.
У М-5 нет оснований опасаться вас.
Le M-5 n'a aucune raison de croire que vous lui voulez du mal.
Тебе самому надо опасаться кары небес!
Prends garde au bras du châtiment.
Ты - предатель. Это тебе надо опасаться.
Tu es un traître en danger de mort.
Ну что вы, это я должен вас опасаться.
Si vous avez révisé, tout ira bien.
Я полагаю, что мы должны тебя опасаться, Лео.
On doit se méfier de vous, Léo.
Ни один человек, каким бы подозрительным бы он ни был не может опасаться женщины, с которой занимается любовью особенно за секунду перед оргазмом.
Aucun homme, même suspicieux, ne peut se méfier d'une femme avec qui il fait l'amour durant le moment qui précède l'orgasme.
Полагаю, Уилбера опасаться не стоит.. Там нет ничего, кроме денег.
Je sais que c'est injuste pour Wilbur, mais il n'a que du fric.
Если картина продается за большую цену и повсюду восхваляется устами знатоков тогда это действительно бесполезно опасаться разоблачения в подделке?
Si on vend un tableau au prix fort et qu'il est acclamé par la critique, il ne vaut plus rien, une fois qu'on a découvert que c'était un faux.

Из журналистики

Так что никому в Европе не стоит опасаться того, что у Чешской республики может быть какая-то ностальгическая или особая программа, которую она собирается навязывать Союзу.
C'est pourquoi personne dans l'Union n'a à craindre de la République Tchèque qu'elle tente de lui imposer un quelconque programme nostalgique ou particulariste.
Но то, что случилось в Ливии, заставило их опасаться, что без адекватной системы сдерживания их может постичь та же судьба, что и Каддафи.
Mais ce qui s'est passé en Libye leur fait craindre que le destin de Kadhafi pourrait également être le leur, sans dissuasion adéquate.
Что-то послужило причиной, заставившей инвесторов опасаться, что греческий долг имеет повышенный риск возможного дефолта.
Quelque chose a fait en sorte que les investisseurs commencent à craindre que la dette grecque ait un risque de défaut à long terme légèrement plus élevé.
Можно опасаться, что Кэмп-Дэвид в действительности является трагедией, а Аннаполис - фарсом.
Il y a fort à craindre que Camp David ait été la tragédie et qu'Annapolis devienne la farce.
Еще более выражено несбалансирован политический ландшафт во Франции и Италии, где ни президенту Шираку, ни премьеру Берлускони не приходится опасаться оппозиции, ведь на их пути вообще отсутствуют достойные соперники.
Un tel déséquilibre se retrouve aussi en France et en Italie. Le président Chirac et le Premier ministre Berlusconi n'ont rien à craindre de l'opposition et sont pratiquement sans rivaux.
Хотя лидеры Китая могут опасаться утратить контроль, им следует понять, что существующая система вызывает сильное недовольство.
Les dirigeants chinois craignent peut-être de perdre le contrôle, mais ils doivent aussi reconnaître que le système actuel est à l'origine d'un fort mécontentement.
В Аммане, Дамаске, Стамбуле и Бейруте я встретилась с десятками людей, имеющих достаточно веские основания опасаться преследований в собственной стране.
A Amman, à Damas, à Istanbul et à Beyrouth j'ai vu des dizaines de personnes craignant, avec raison, d'être victimes de persécution dans leur pays d'origine.
Хамас однозначно устрашало беспощадное наступление Израиля, а Израиль, согласен он с этим или нет, должен опасаться угрозы того, что израильские лидеры и армейские чиновники станут объектами для арестов в Европе.
L'offensive sans pitié d'Israël a découragé le Hamas, et, qu'il l'admette ou non, Israël sera bientôt découragé par le spectre de ses dirigeants et officiers devenant l'objet de mandats d'arrestation en Europe.
Впервые за всю свою беспокойную историю Румынии нечего опасаться своих соседей.
Pour la première fois dans son histoire troublée, la Roumanie n'a rien à craindre de ses voisins.
И богатые страны - такие как США - имеют основания не опасаться этого риска.
Les pays riches - comme les Etats-Unis - occupent la meilleure position pour supporter ces risques.
Права собственности и верховенство закона требуются всегда, с тем чтобы инвесторы - как существующие, так и потенциальные - могли не опасаться за свою прибыль.
Le droit à la propriété et les principes juridiques sont toujours importants pour que les investisseurs --actuels et à venir--puissent espérer un retour sur investissement.
Они стали все более опасаться за их долгосрочное экономическое будущее.
Ils s'inquiètent désormais beaucoup plus de leur avenir économique à long terme.
Как соседи России, так и Западная Европа стали больше опасаться зависимости от России.
Tant les pays voisins que les pays d'Europe occidentale deviennent de plus en plus réticents à devoir dépendre de la Russie pour leurs besoins énergétiques.
Нельзя не признать, что предшествующие действия и намерения имеют значение для составления суждения о том, следует ли опасаться нападения.
Il est vrai que les intentions et les actions passées comptent pour beaucoup dans la formation d'une opinion quant à la probabilité d'une attaque.

Возможно, вы искали...