особый русский

Перевод особый по-французски

Как перевести на французский особый?

особый русский » французский

spécial à part particulier spécifique singulier distinctif caractéristique

Примеры особый по-французски в примерах

Как перевести на французский особый?

Простые фразы

Андроид - это особый вид робота.
Androïde est un robot spécial.

Субтитры из фильмов

Я не особый любитель коньков.
Je n'apprécie guère tout ceci.
Это особый день.
Hip! Exceptionnel.
Он знал, что в первую очередь мы пойдем сюда, потому что у него тут особый интерес.
Je pensais qu'il saurait qu'on le chercherait ici en premier.
Наверное, у меня особый вкус.
Mes goûts sont ainsi.
Но, если здесь присутствует дофин, Я передам ему привет особый.
A moins que le Dauphin ne soit ici, je le salue expressément.
Конечно, сегодня особый случай.
Bien sûr, c'est une occasion spéciale.
Возможно, мой случай особый.
J'ai peut-être plus de raisons que d'autres.
У вас есть особый шарм, но я не знаю, на что вы способны.
Vous avez de la classe mais. tenez-vous la distance?
Конечно он немного недисциплинирован, но, пожалуй, это придаёт особый шарм жителям запада.
Oui, il est un peu indiscipliné, ça fait partie du charme des gens de l'ouest.
Сегодня вообще особый вечер. Я слышал, что мисс Харрингтон подала заявление.
Il paraît que ta doublure, une Mlle Harrington, a donné sa démission.
Он своего рода очаровательный монстр который источает особый шарм.
C'est une espèce de monstre prenant et de qui se dégage un charme singulier.
Особый вид жуков.
Ah oui? Ah, c'est vrai!
Вы очень добры. Но у меня особый взгляд на любовь.
Vous me flattez, mais ma conception de l'amour est très personnelle.
Это особый символ нашего заведения. Разве они не милы?
La spécialité de la maison.

Из журналистики

Предлагая создать САПС, мы представляем себе особый план создания более крупного рынка, обеспечивая союз между тремя экономиками.
En proposant la création d'une UPNA, nous envisageons un plan spécifique pour créer un marché plus large en favorisant une alliance entre les trois économies.
В отсутствие четких политических обязательств и заслуживающих доверия планов для постепенной финансовой консолидации существует особый риск, что в какой-то момент суверенная прибыль заметно возрастет - с негативными последствиями для экономики и политики.
Le second danger est que les gouvernements continueront de considérer qu'il est de leur devoir de déterminer les sociétés qui doivent être sauvées et les autres.
Президент Джордж Буш имеет особый дар не видеть эту большую проблему.
Le Président George W. Bush a une étrange capacité à ne pas comprendre les messages importants.
Стоит похвалить Европейскую энергетическую хартию, которая делает особый акцент на доступ к рынкам и прозрачности, однако ее бывает недостаточно в моменты кризиса, когда условия на рынках являются наиболее плохими.
La Charte européenne de l'énergie, qui met l'accent sur l'accès au marché et la transparence, bien que louable, est insuffisante aux moments de crise lorsque les marchés vivent leurs pires moments.
Один особый случай - это цыгане, большое меньшинство в западной части Балканского полуострова, чьи члены часто сталкиваются порочной дискриминацией.
Un cas particulier concerne ici les Roms, importante minorité des Balkans de l'ouest, dont les membres se heurtent bien souvent à une discrimination sournoise.
Во-вторых, они должны внести свой особый вклад.
De l'autre, ils devront apporter leur propre contribution claire et distincte.
Не трудно догадаться, каким может быть этот особый вклад.
Il n'est pas difficile de définir en quoi pourrait consister cette contribution distincte.
Особый случай Франции?
L'exception française?
Лидеры Китая делают особый акцент на контроле загрязнения окружающей среды.
Les autorités chinoises accordent un haut degré de priorité au contrôle de la pollution.
Однако особый дефицит наблюдается в области понимания и способности объяснить.
En fait, nous souffrons d'un déficit particulier lorsqu'il s'agit de notre compréhension explicative.
Однако со стороны национальных правительств отмечается особый интерес в отношении полномочий учреждений ЕС в таких ключевых областях как внешняя политика, уголовное право и налогообложение.
Mais les gouvernements nationaux manifestent inévitablement un intérêt particulier pour les pouvoirs des institutions de l'UE dans des domaines clés tels que la politique extérieure, le droit pénal et la taxation.
Вхождению крупных фирм в отрасли, которые используют труд неквалифицированных рабочих, препятствует особый вид заинтересованных групп - профсоюзы.
C'est un type particulier de groupe d'intérêt (les syndicats) qui promeut et défend les lois qui découragent les grandes entreprises de s'implanter dans les industries qui font travailler des employés non qualifiés.
Особый интерес (в частности, в отношении ислама) вызывает вопрос совместимости определенных религиозных традиций с институтами и ценностями либеральной демократии.
Un intérêt tout particulier (et plus expressément dans le cas de l'Islam) a été porté sur la compatibilité des traditions religieuses spécifiques et des institutions et valeurs de la démocratie libérale.
Последствия данного подхода имеют сегодня особый резонанс в арабском мире.
Les conséquences de cette approche ont une résonnance particulière aujourd'hui dans le monde arabe.

Возможно, вы искали...